Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод аббревиатур
Сергей Пашацкий:
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл. Слово - это образ (в мозгу), которые разнятся у людей, но есть и общие "рисунки". Поэтому я поделюсь несколькими "образами", которые у меня сложились (ещё без гостов), а ВЫ, коллеги, дайте пжл обратную связь.
1. по поводу Ф (как федерация) - написание-звучание: ФИА - Ф-и-а, ФИФА - Ф-и-ф-а, ФАИ - Ф-а-и; но не ЭФ-и-а и т.д. Ведь допускается (не считается ошибкой) в нашем языке оба варианта ФРГ - Фэ-эр-гэ и Эф-эр-гэ;
2. HTS (Hartmuth Tassler Special): ХТС (Ха-Тэ-Эс)- Хартмут Тасслер Специал(ь);
3. BARC, BRDC, SRG MT 77, MG, GT: БАРК (Британский автогоночный клуб), БРДК (Британский клуб [авто]гонщиков), СРГ МТ 77 (где СРГ - социалистическое гоночное сообщество/объединение, МТ - Мелькус-Тасслер), МГ (Гараж Мориcса), ГТ (Гран Туризмо; на звук можно Джи-Ти);
4. ЕRА, согласен ЭРА....
Это к тому, что у меня, допустим, при слове НАТО (и аналогично для ОПЕК, КЕРС...) в уме (без противоречия, без напряга) возникает русское название-"образ"(Сев.Атл.Блок), а не английское дословное звучание (Норз-Америкэн-Тринити-Ассосиэйшн)
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Сергей Пашацкий от Мая 12, 2015, 00:47:53 ---Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл.
4. ЕRА, согласен ЭРА....
--- Конец цитаты ---
В данном случае здравый смысл - это, похоже, просто привычка. Сергей, я часто говорю об этом, и многим моим собеседникам это неприятно, но в отношении языка люди опираются не на правила, а на собственные привычки и ощущения. А надо некий свод правил поставить выше своих привычек. Это не означает рабского подчинения, как кто-то боится, это - порядок. Среди моих знакомых есть много людей, которых ремень безопасности в машине реально чуть ли не душит. При любой возможности они его снимают. Вот здесь примерно та же фигня.
Забавно, что теперь я ERA перевожу всё-таки как ЕРА. Не утверждаю, что это правильно, но лучше, чем ЭРА.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Сергей Пашацкий от Мая 12, 2015, 00:47:53 ---Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл. Слово - это образ (в мозгу), которые разнятся у людей, но есть и общие "рисунки". Поэтому я поделюсь несколькими "образами", которые у меня сложились (ещё без гостов), а ВЫ, коллеги, дайте пжл обратную связь.
1. по поводу Ф (как федерация) - написание-звучание: ФИА - Ф-и-а, ФИФА - Ф-и-ф-а, ФАИ - Ф-а-и; но не ЭФ-и-а и т.д. Ведь допускается (не считается ошибкой) в нашем языке оба варианта ФРГ - Фэ-эр-гэ и Эф-эр-гэ;
2. HTS (Hartmuth Tassler Special): ХТС (Ха-Тэ-Эс)- Хартмут Тасслер Специал(ь);
3. BARC, BRDC, SRG MT 77, MG, GT: БАРК (Британский автогоночный клуб), БРДК (Британский клуб [авто]гонщиков), СРГ МТ 77 (где СРГ - социалистическое гоночное сообщество/объединение, МТ - Мелькус-Тасслер), МГ (Гараж Мориcса), ГТ (Гран Туризмо; на звук можно Джи-Ти);
4. ЕRА, согласен ЭРА....
Это к тому, что у меня, допустим, при слове НАТО (и аналогично для ОПЕК, КЕРС...) в уме (без противоречия, без напряга) возникает русское название-"образ"(Сев.Атл.Блок), а не английское дословное звучание (Норз-Америкэн-Тринити-Ассосиэйшн)
--- Конец цитаты ---
1. Мы обсуждаем не звучание, а именно написание.
...
4. ERA = ЕРА (прямая транслитерация).
***
Мне кажется достаточно составить таблицы транслитерации на русский начальных букв для разных европейских языков (хотя бы основных), а затем вносить в них изменения, если какое-нибудь официальное издание (справочник, ГОСТ и т.п.) нормирует транслитерацию иначе.
Владимир Коваленко:
Для начала - составить список справочно-нормативной литературы. Я погряз в творчестве и в ближайшее время этим заниматься не буду. Разве что возьмусь довести до ума статью о русском языке в автоспорте.
Сергей Мингазов:
ГОСТ транслитерации: https://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Навигация
Перейти к полной версии