Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод аббревиатур
Владимир Коваленко:
У меня сейчас нет ответа на этот вопрос. Давайте разбираться.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Сергей Пашацкий от Мая 11, 2015, 06:48:26 ---в английском куча таких букв
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Владимир Коваленко от Мая 11, 2015, 06:56:08 ---У меня сейчас нет ответа на этот вопрос. Давайте разбираться.
--- Конец цитаты ---
В любом языке хватает подобных букв. Нужно найти правило или решить, как поступать в таких случаях.
Я предлагаю руководствоваться звучанием такой буквы в слове, кроме латинских A, E, K, M, O, T - т.е. тех букв, которые имеют такое же написание в латинице, как и в кириллице (и похожее звучание в основных европейских языках).
Владимир Коваленко:
Для начала надо найти, что по этому поводу есть в учебниках и справочниках. После ссылки на ГОСТ я в этот список добавлю нормативные документы. Итак, учебники, справочники и нормативные документы.
Сергей Мингазов:
Я когда разбирался, уяснил, что есть четыре способа перевода аббревиатур:
1) Подстановка аналогичной по значению аббревиатуры, устоявшейся в русском языке. Поэтому NATO - НАТО, а USA - США, а BBC - "Би-би-си", и тут, конечно, ковыряться уже бесполезно.
2) Перевод аббревиатуры, то есть расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, перевод всех слов на русский и обратное сокращение аббревиатуры. На мой взгляд, это самый лучший способ, но пользоваться им нужно аккуратно и, в случае явного несовпадения или неблагозвучия применять другие. Но часто он прекрасно подходит: CSI не получается перевести ни как ЦСИ, ни как ССИ, ни как "Си-эс-ай", а вот как МСК - пожалуйста, и из контекста статьи всем понятно, что имеется в виду.
3) Транслитерация, то есть простая замена иноязычных букв сходно читаемыми кириллическими. A - А, B - Б, C - Ц, D - Д и так далее. Во каких-то случаях при техническом переводе требуют именно транслитерировать, и для транслитерации, по-моему, тоже существует ГОСТ. С одной стороны, при транслитерации могут появляться странные сочетания типа "ХТЦ" (телефоны HTC), но с другой, перевод индексов с норвежского или чешского порой иначе невозможен.
4) Транскрипция, то есть попытка воспроизведения русскими буквами звуков чтения иностранных аббревиатур. Либо в виде аббревиатуры (НАТО, ОПЕК, КЕРС), либо через дефис ("Си-эн-эн"), как этого почему-то требует Розенталь для информационных агентств.
Ну вот, а при переводе автор (если у него нет явных установок типа "переводить только по ГОСТу" или "клиент не знает таких букв, а ему к ним ехать, переводи как читается") может пользоваться всеми способами, выбирая из них наиболее подходящий. Конечно, от трёх до пяти вариантов перевода одной аббревиатуры - это бардак и безумие, но куда деваться? Так лучше, чем выбрать один способ и всей страной чертыхаться.
Все это касается только письменного перевода. Понятно, что устный перевод должен опираться на устоявшиеся аббревиатуры, фонетическую транскрипцию либо расшифровку и перевод всех слов. Устный часто не совпадает с письменным (например, FIA на письме - это ФИА, а устно - "Эф-и-а"), но, как мне кажется, это потому, что идеально срастить языки невозможно, и это меньшее из зол, которые возникают при переводах.
Владимир Коваленко:
Процитирую сам же себя.
--- Цитата: Владимир Коваленко от Мая 21, 2008, 10:09:19 ---Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.
--- Конец цитаты ---
Навигация
Перейти к полной версии