Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод аббревиатур

<< < (15/21) > >>

Сергей Пашацкий:
Роман, привет! Теперя я потерял нить. )  Мои выводы-рассуждения: Н в аббревиатуре звучит Эйч, в слове Хьюлет -  "Х". Как тогда на русском писать и говорить - ХП?

Роман Сусаков:

--- Цитата: Сергей Пашацкий от Мая 11, 2015, 01:05:39 ---Роман, привет! Теперя я потерял нить. )  Мои выводы-рассуждения: Н в аббревиатуре звучит Эйч, в слове Хьюлет -  "Х". Как тогда на русском писать и говорить - ХП?

--- Конец цитаты ---
Так вот и я о том же - я не понимаю логику транслитерации по ГОСТу. HP - должно быть ХП, но(!) Эйч-Пи = ЭП.
NATO обычно НАТО, но почему не НЭТО (по англ.)?! В английском нет буквы "а", есть "эй"...
Если есть какое-нибудь правило, которое латинские буквы (англ., нем., фр. и т.д.) аббревиатур переводит на русский, то проблем нет, но я такое пока не вижу, поэтому и хочу разобраться раз и навсегда. Тогда и AGS будет переведено правильно, а не потому что так "по ГОСТу".

Сергей Пашацкий:
Моё мнение такое: наверное нельзя весь иностраннный язык вогнать в русский только по иностранному произношению. Есть сложившиеся исторические традиции-привычки произношения (напр.: транслэйшн - трансляция) при поглощении русским языком. Поэтому я за произношение Манор (а не Мэйнор). Мы же Marussia не произносили "Мэйраша". Характерен пример английского-американского (где много иностранцев), и иностранные звучания произносят так как требует автор-владелец (фамилии, допустим), хотя записывается как в паспорте (по ихней классике должно было звучать по-другому). У них даже правило на таможне записывать имена по буквам, а не по звуку слова. Поэтому АЖС я бы записывал так: "Французская команда Формулы-1 АЖС (А-Жэ-Эс при озвучке) - Спортивные автомобили из Гонфарона (AGS - Automobiles Gonfaronnaises Sportives)". И cлушателю-зрителю понятно, и читателю легко найти корни. В случае с AAR, по такому же принципу, выглядит сложнее, т.к. перевод неоднозначен - по смыслу "Чисто американская гоночная" (команда); тут работать надо с глубокими первоисточниками (в инете не нашёл). Но записав по такому же принципу как и АЖС, мы позволяем читателю поучаствовать в исследовании и при необходимости поправить-дополнить

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Сергей Пашацкий от Мая 11, 2015, 02:32:31 ---Моё мнение такое: наверное нельзя весь иностраннный язык вогнать в русский только по иностранному произношению.

--- Конец цитаты ---


Я об этом говорю всю дорогу.

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Роман Сусаков от Мая 11, 2015, 01:48:38 ---Так вот и я о том же - я не понимаю логику транслитерации по ГОСТу. HP - должно быть ХП, но(!) Эйч-Пи = ЭП.

--- Конец цитаты ---


В русском языке буква "л" алфавита читается "эль", а "м" - "эм". По твоей логике, русскую аббревиатуру ЛМ надо переводить на английский как EE?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии