Проблемы начинаются в частных случаях. Переведи мне на русский названия моделей "Мерседес-Бенц":
- C350 BlueEfficiency;
- S350;
- G500;
- CLK350;
- SLK350;
- SLS AMG Black Series;
- GLC350 First Edition;
- ML500 4Matic Edition 10;
"Мерседес-Бенц" C350 "Синяя эффективность"
"Мерседес-Бенц" S350
"Мерседес-Бенц" G500
"Мерседес-Бенц" CLK350
"Мерседес-Бенц" SLS AMG черной серии
"Мерседес-Бенц" GLC350 первого выпуска
"Мерседес-Бенц" ML500 с системой "4-матик" 10 выпуска.
"Мерседес-Бенц" - устоявшееся название марки. Индексы моделей можно было бы транслитерировать, но поскольку в данном случае - при большом их количестве - это может создать путаницу, то их можно оставить латиницей. Оговорюсь, что я не специалист здесь, поэтому могу неправильно понимать назначение систем, маркетинговые цели названий и прочее. И еще: в технической документации на эти машины, так же как в общении специалистов, могут применяться названия на латинице и даже производные от них (ну, к примеру, "пришли мне пять млшек фоматик") - если им это необходимо, это возможно и допустимо.
Так ведь я же не против перевода. Я лишь хочу объяснить, что нельзя или невозможно перевести 100%:
- "ЛедиБыстрая Палка", "Народный автомобиль", "Землепроходец-Исследование", кнопка "пни-вниз";
- не Капелли, а Волосы; не Джузеппе Фарина, а Джузеппе Мука; не Луиджи Фаджиоли, а Луиджи Фасолевый; на "Смит и Вессон", а "Кузнецов и Вессон";
Я все перевел! Никто не сможет обвинить меня в безграмотности и/или неумении пользоваться словарем. Я даже итальянские слова знаю.
Ну это уже перегиб.
- Имена и фамилии никогда не переводятся, и в названии марок тоже. Прозвища или "говорящие" имена персонажей (для примера, Bilbo Baggins) - на усмотрение переводчика, переводятся или транскрибируются.
- Разумеется, невозможно переводить всё, я потому и привел пример. Часто приходится транскрибировать или транслитерировать. Поэтому "Леди спид стик", "кик-даун". И есть устоявшиеся названия, такие как "Фольксваген" или "Лендровер".
Всё это нормально и вовсе не дает повода писать названия на латинице.
Попробуйте правильно транскрибировать "Grooninsje Kijkeshop" с более-менее голландским звучанием. Да так, чтоб голландец не умер со смеху, а наш соотечественник, повторив написанное нами в Голландии, не был послан к логопеду, окулисту и ЛОРу. Что все-таки надо делать? Транскрибировать так, как предписывают советские словари, заранее зная, что это неправильно? Вопрос-то стоит в том, чего мы пытаемся добиться? Перевести все подряд? Сделать так, что никто не заподозрил нас в безграмотности? Переводить до какой степени? Транскрибировать или транслитерировать?
Если есть возможность нормально и адекватно для понимания читателя переводить - то переводить. Если нет такой возможности - транскрибировать или транслитерировать, на выбор. Многое зависит от задач и средств автора, тут нет твердых догм.
"Grooninsje Kijkeshop" - смотря что это такое. Если это магазин часов, принадлежащий семье Groonins, то название нужно переводить: "Магазин часов Гронинсов" или как-то так. Если это просто бессмысленное название, то его нужно транскрибировать: "Гронинсже кайкешоп" или как-то так, лень смотреть в справочники. 100% попадания в диалект той местности добиться невозможно, это само собой разумеется. Но если не переводить и не транскрибировать, а оставить название в оригинале, то как раз голландец этого никогда не прочитает (текст-то русский), а наш соотечественник как раз сломает язык, пытаясь прочитать латиницу.
Перевод обязателен, но не во всех 100%. Я считаю, что не стоит переводить буквенные индексы, дабы не сбивать читателя с толку. Я не зря привел в предыдущем сообщении индексы немецких автомобилей. Нельзя переводить также и всевозможные Edition 10, BlueEfficicence и т.д., поскольку это зарегистрированные торговые марки и имена. А "Эдишн 10" и "ГолубаяЭффективность" компания "Мерседес-Бенц" не регистрировала. Т.е. я перевожу все, что можно. Но, уперевшись в описание фольксвагеновской системы "ЧетыреДвижения" пишу: "Фольксваген Гольф 4Motion", а в скобках объясняю, что я не перевел не потому, что безграмотный.
Ну вот насчет того, что перевод невозможен в 100% - я согласен. А насчет названий на латинице - нет. Для "4motion" можно написать:
- "полноприводный" (если они имеют в виду полный привод, и перевод лучше передает цель написания)
- "для движения" или "для активного отдыха" (если они имеют в виду, что это for motion, и перевод лучше передает цель написания)
- "4-моушен" (если они имеют в виду полный привод, а перевод по каким-то причинам неудобен)
- "фор моушен" (если они имеют в виду, что это for motion, а перевод по каким-то причинам неудобен).
А если оставить латиницей, знаешь, как люди будут читать? "Четыре мотион".
А если пойти дальше и представить, что завтра ты дилер не "Мерседес", а "Грейт уолл"? Так и будешь писать - 长城C30新视界版 澎湃动力 T速生活 вместо "Грейт уолл" модели С30 версии "Горизонт" с турбонаддувом?
Или вот, цитата из письма Центробанка по правилам оформлению документов: "2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. "
Согласен, с формами собственности тоже сложная ситуация: Limited по сути означает то же, что и российское ООО, но со своими нюансами, которые к тому же в разных странах (от Канады до Австралии) разные. Поэтому лучше оставлять "лимитед" или "Лтд."
Но, если Центробанк требует не транслитерировать их в качестве исключения, то что он пишет про перевод собственно названий фирм?
Был такой фильм в свое время, "Самые быстрые в мире" назывался. По сути - набор грузинских анекдотов. Одна из историй начинается с того, что рано утром деревню будят чьи-то крики. Все сбегаются к высоченному дереву без единой ветки на стволе. На самой верхушке сидит мужик и истошно просит снять его. Народ обескураженно чешет затылки. Тут прибегает самый активный, быстренько засучивает рукава. "Так, несите длинную веревку!" С двадцатого раза э-э-э-эх! Закинули, поймал мужик конец веревки. И с криками "Ииииии, взяяяяяяяяяли!" дергают веревку. Ясно, тот падает вниз, лижит-хрипит. Сейчас тот самый активный чешет затылок: "Странно...неделю назад точно так же мужика из колодца спасли!"
Конечно, не надо переводить там, где есть традиция транскрибировать, и транскрибировать там, где доступней перевод. И, в любом случае, автору виднее. Может, он художник и он так видит.