Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод аббревиатур

<< < (2/21) > >>

Владимир Коваленко:
Точного ответа у меня на этот вопрос пока нет.
В случае с точными русскими сокращения действительно всё просто. Иностранные транслитерационные аббревиатуры навряд ли могут подчиняться этому правилу.
Я склоняю все аббревиатуры мужского рода (среднего на ум с ходу не пришло).

Владимир Коваленко:
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.

Анна Левина:

--- Цитата: Владимир Коваленко --- Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.

--- Конец цитаты ---

Издеваешься, как можешь, уж прости... Владимир Коваленко39596,8553009259

Александр Кульчицкий:
Володя, а теперь представь себе следующую ситуцию. У тебя есть текст в котором много сокращений. Первое переведено одним способом, второе - вторым, третье - третьим. Как это будет выглядеть? Бедный читатель голову сломает.
Если по существу, то для себя в уме я ERA всегда произноше как ЭРА. Хотя, когда сейчас написал этот "перевод", с непривычки выглядит дико (для меня). Но ЕРА или ИРА, как ты предлагал в качестве вариантов, еще хуже. Не зря, наверно, у Бекмана (или МАШГИЗ) все сокращения писались все-таки латиницей, а переводилось все остальное (почти все).
 

Анна Левина:
ПС ты в начале текста будешь все сокращения расшифровывать? А то не все эти переводы смогут понять наверное сразу...

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии