Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод аббревиатур

<< < (10/21) > >>

Александр Кульчицкий:
Прошу не обижать чиновников, законотворчеством занимаются... люди, которых чиновниками, вроде, не назовешь.

Сергей Мингазов:

--- Цитата: Сергей Пашацкий от Марта 19, 2015, 10:01:56 ---и ещё, Владимир. в Ваших работах русифицирована и абревиатура названий команд. на мой взгляд, это сложно и  нарушает восприятие (например: AAR - All American Racing,  как сделать по-русски)  и исказит смысл оригинала. тем более, что в разных языках (пост-латинских) одни и те жи буквы звучат по разному, да ещё читаются в алфавите и в тексте по-разному. и т.п.

--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Владимир Коваленко от Марта 19, 2015, 11:00:18 ---Мы это обсуждали очень много раз. Моя позиция следующая.

1. Традиция писать названия в оригинале, строго говоря, пошла не по объективным причинам, а от неграмотности тех, кто переводил. В девяностые на русскоязычное пространство хлынул поток информации, умножившийся с развитием интернета. Чем дальше, тем больше людей получали возможность выражать свои мысли на письме, но при этом грамотность их писанины никто не контролировал. Свобода самовыражения перешла в анархию. Кто хотел писать граомтно, не успевал справляться с потоком информации, остальные - просто не заморачивались, потому что всё равно не могли.

2. Затем к этому настолько привыкли, что даже не задумываются о первопричинах. Нынешнему пользователю именно написание в оригинале кажется не просто исторической справедливостью, но и суперобъективной необходимостью. Поэтому, когда названия переводятся, это выглядит очень непривычно, буквально дико.

3. Традиция писать названия в оригинале полезна на письме, то есть в интернете она объективно необходима тем, кто не может эти названия перевести (строго говоря, в силу своей неграмотности, но ведь такую оценку никому не приятно видеть по отншению к себе, не правда ли?). Проблема возникает, когда это название надо произнести. Пытаться вставлять в русскую речь точное слово в произношении оригинала - звучит глупо. Звуки в других языках нередко бывают на границе двух русских звуков, и разные люди могут воспринимать звук ближе то к одному варианту, то к другому. Возникает путаница.

3. Существуют правила перевода (транскрипции), которые позволяют эту проблему решить. Правда, тут снова возникает психологический фактор. Правила могут передавать некоторые звуки и буквы с заметным отличием от оригинала, что неизбежно, и у людей возникает диссонанс в восприятии. Надо в себе это перебороть. Иностранное слово должно быть передано русскими звуками, потеря некоторой индивидуальности - издержки процесса.

4. Объективно знать название в оригинале нужно только в тех случаях, когда это название нужно найти поиском в иноязычных текстах. Для этого существует компромисс: оригинал помещается либо в скобки после первого применения этого названия, либо в отдельный список в конце публикации.

5. Небольшое резюме. Хоть написание названий в оригинале большинству кажется привычным и необходимым, на самом деле это - бардак и следствие низкой грамотности. Мы, по мере возможности, исправляем это упущение трудных девяностых.

--- Конец цитаты ---
В общих чертах согласен с Владимиром. Я исхожу из того простого представления, что русскоязычный текст должен быть написан по-русски, и его читатель не должен быть обязан знать, как произносятся или переводятся иноязычные слова. Стало быть, иностранных слов нужно по возможности избегать. Вполне естественно, что существуют правила перевода слов и названий, и очень естественно, что начиная со времен появления всеобщего образования в русской литературе практически не употреблялись иноязычные слова. Это правильный подход. Да, сегодня в интернете и прессе принято не переводить англоязычные названия, и это нормально, потому что большая часть носителей русского языка имеет представление об английском (так же как большинство читателей Льва Толстого знали французский), это дань эпохе. Но если взглянуть на это шире, использование иноязычных слов в русском тексте - это тупиковая тенденция: чтобы понять её абсурд, достаточно представить себе подобное использование не только английских, а также французских, немецких, арабских или китайских слов в русском тексте без перевода. Всё это относится и к аббревиатурам.

Интересно, что при попытках перевода англоязычных названий я столкнулся с необычной проблемой. Была у Экклстоуна фирма Motor Racing Developments (International) Limited. Название можно перевести (например, ООО "Автоспортивное производство (международное)"), можно транслитерировать ("Мотор рацинг девелопментс (интернатионал) лимитед") или транскрибировать ("Мотор рэйсинг девелопментс (интернэшейнл) лимитед"). Поскольку передача названия на русском должна быть понятна русскоязычному читателю так же, как английское название - английскому, то всё, что переводится, нужно переводить. И я переводил. Пока не выяснилось, что Берни активно путал следы, меняя фирмы и их названия, переименовывая одну в другую, а вторую в первую. Например, Motor Racing Developments (International) Limited в разное время существовало четыре; и если здесь смешения названий еще можно как-то избежать (все-таки они работали в разное время), то в другом случае и это не подходит: в середине девяностых одновременно существовали Allsopp, Parker and Marsh Limited; Allsopp, Parker & Marsh Limited; Allsopp Parker & Marsh Limited; и Allsopp Parker & Marsh (Ireland) Limited. Три из них переводятся на русский абсолютно одинаково. Как быть? Передать разницу между "and" и "&" при переводе нельзя. Каждый раз упоминать вместе с русскоязычным англоязычное название и объяснять, что эта фирма - не та? Прошлось пользоваться транскрибированием, оставляя либо "энд", либо "&", другого выхода я не вижу.

Влад Шайхнуров:
Проблемы начинаются в частных случаях. Переведи мне на русский названия моделей "Мерседес-Бенц":
- C350 BlueEfficiency;
- S350;
- G500;
- CLK350;
- SLK350;
- SLS AMG Black Series;
- GLC350 First Edition;
- ML500 4Matic Edition 10;

Сергей Пашацкий:
Владимир, спасибо за развёрнутый ответ. Я в принципе согласен, и тоже за великий и могучий. Просто возникает трудность обратной идентификации (даже у продвинутых, когда без контекста), поэтому надо составить словарик и процесс пройдёт безболезненно. Даже у них искажается: английские коментаторы говоря Фанджо. При переводе на русский брать оригинальное звучание или англ.алфавит? Выработать надо общий принцип, чтобы участники и читатели подключались. ... Тот же AAR: абревиатура звучит  Эй-Эй-А. Если по-русски писать ААР, а полностью - команда Англо-Американских Гонщиков (?), или другая - с той же абревиатурой: команда Все-Американских Гонщиков... В общем, я в тупике. Чем я могу помочь в разрешении этого вопроса (я любитель с очччч.большим стажем, но не очень глубоким погружением, в основном Ф1 и КД соц.стран, на остальные гонки ок. 15-20% )))).
В нашем языке есть опыт, все знают что NATO это НАТО = Северо-Атлантический Альянс (или Союз)

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Влад Шайхнуров от Марта 19, 2015, 12:52:55 ---Проблемы начинаются в частных случаях. Переведи мне на русский названия моделей "Мерседес-Бенц":

--- Конец цитаты ---


Да, согласен, это проблема для нашей "концепции", которая не лишена недостатков. Получается, что у каждого подхода есть достоинства и недостатки:


- использование названий в оригинале упрощает письменное использование, но затрудняет устное; пользоваться ими могут люди даже с низким уровнем грамотности, то есть типа соблюдаются права и свободы сирых и убогих;
- перевод облегчает устное использование, но не все названия или их части удаётся перевести.


То есть можно не переводить и мириться с тем, что при произнесении возникают трудности и разногласия, а также на письме уродливые конструкции типа "у Nigel'а Mansell'а трое детей".


Или можно переводить и мириться с тем, что некоторые названия или индексы переводить сложно, выглядить это странно и тоже, возможно, уродливо; ну, и, может быть, что-то всё-таки оставлять в оригинале.


В любом случае нужно с чем-то мириться. И лично я поддерживают вариант перевода как идейный, нацеленный на грамотность. Вариант без перевода - это потакание неграмотности.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии