Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод аббревиатур
Владимир Коваленко:
Дополнение.
RTCC не совсем сюда относится, потому что это не перевод с чужого языка, а чужеродное слово, изначально вплетённое в родной язык. Поэтому речь идёт не о переводе, а о произношении, то есть транскрипции. На мой взгляд, здесь без вариантов.
Владимир:
--- Цитата: Alexey Grushko (Unicorn) ---А почему не РЧЛА?
Надо же быть последовательным...
--- Конец цитаты ---
Именно так.
А последовательности по вопросу переводов нет (у каждого своя стратегия), и тем более единства.
И не будет возможно никогда.
gp239843,6175578704
Владимир Коваленко:
--- Цитата: gp2 ---
--- Цитата: Alexey Grushko (Unicorn) ---А почему не РЧЛА?
Надо же быть последовательным...
--- Конец цитаты ---
Именно так.
А последовательности по вопросу переводов нет (у каждого своя стратегия), и тем более единства.
И не будет возможно никогда.
--- Конец цитаты ---
Если все будут опираться на понятия, конечно, единства не будет, потому что понятия у всех разные.
А насчёт последовательности, то Лёше я объяснил и надеюсь, что у него вопросов больше нет.
Мой принцип перевода аббревиатур можно посмотреть в сообщение №22061.
Но здесь мы вообще имеем дело с уникальной ситуацией, когда перевод как бы и не требуется, ибо авторы названия изначально сделали его таким. Я считаю это глупым, хотя там наверняка имели место вполне объяснимые причины (для каких-то серьёзных политическо-коммерческих целей надо было, чтобы название было похоже на раскрученные WTCC или BTCC для пущего привлечения рекламодателей и восприятия иностранными спортивными властями). Плоха та ситуация, при которой язык коверкается ради понтов.
В таких условиях, я считаю, оправданным является транскрипция названия на буржуйском языке.
Александр Кречетов:
--- Цитата: Александр Кречетов ---По вопросу побуквенного перевода аббревиатур. Например, FIAT - ФИАТ, AVUS - АФУС.Возникает следующая проблема: по правилам русского языка аббревиатура не склоняется, если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры. Например: ГЭС – гидроэлектростанция. Аббревиатура имеет форму мужского рода, а ведущее слово (станция) – женского. Поэтому нельзя говорить: в нашем городе нет ГЭСа. Правильно – нет ГЭС. ГОСТ – склоняется (правильно: по ГОСТу). Потому что ведущее слово "стандарт" и форма аббревиатуры – мужского рода.
При замене в нерусскоязычной аббревиатуре букв на соответствующие произношению русские буквы происходит путаница и становится практически невозможным определить, склоняется или нет такая аббревиатура.Например:DTM – Deutschen Tourenwagen Meisterschaft – Немецкий кузовной чемпионат.NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация гонок сток-каров (серийных машин).
Правильно было бы говорить "в ДТМе…" и "в НАСКАР…". Реально же все наоборот: "в ДТМ" и "в НАСКАРе"…
Как быть?
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: www.gramota.ru ---К числу несклоняемых аббревиатур относятся:
...
- заимствованные аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный (например, MAN – автомобильная компания);
www.gramota.ru
--- Конец цитаты ---
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Александр Кречетов ---
--- Цитата: Александр Кречетов ---По вопросу побуквенного перевода аббревиатур. Например, FIAT - ФИАТ, AVUS - АФУС.Возникает следующая проблема: по правилам русского языка аббревиатура не склоняется, если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры. Например: ГЭС – гидроэлектростанция. Аббревиатура имеет форму мужского рода, а ведущее слово (станция) – женского. Поэтому нельзя говорить: в нашем городе нет ГЭСа. Правильно – нет ГЭС. ГОСТ – склоняется (правильно: по ГОСТу). Потому что ведущее слово "стандарт" и форма аббревиатуры – мужского рода.
При замене в нерусскоязычной аббревиатуре букв на соответствующие произношению русские буквы происходит путаница и становится практически невозможным определить, склоняется или нет такая аббревиатура.Например:DTM – Deutschen Tourenwagen Meisterschaft – Немецкий кузовной чемпионат.NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация гонок сток-каров (серийных машин).
Правильно было бы говорить "в ДТМе…" и "в НАСКАР…". Реально же все наоборот: "в ДТМ" и "в НАСКАРе"…
Как быть?
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: www.gramota.ru ---К числу несклоняемых аббревиатур относятся:
...
- заимствованные аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный (например, MAN – автомобильная компания);
www.gramota.ru
--- Конец цитаты ---
--- Конец цитаты ---
Транслитерация аббревиатур иногда дает забавный результат: полученная форма начинает жить своей жизнью, подчиняясь законам - в нашем случае - русского языка. При этом, кроме академических правил, существует и активно действует еще и так называемая традиция, и это относится не только к транслитерированным формам. Язык - живое явление, меняется вместе с нами, обогащается заимствованиями, адаптируется к нашей жизни. Такие изменения языковеды нередко узаконивают, так сказать, вдогонку, подтверждя то, что уже закрепилось в обиходе.
На главный вопрос ответ таков: в издательствах для решения подобных задачек существуют профессионалы, литредакторы; в обходе остается полагаться на знания, систему языковых правил, заложенных в школе. В спорных случаях правильнее всего принимать рекомендации компетентных консультантов, но вот кому сейчас в этом смысле доверять, большой вопрос. Прошлогоднюю историю со справочником совеременного русского языка, составленным в угоду полуграмотным чиновникам, все вы знаете...Андрей Ларинин40194,7088541667
Навигация
Перейти к полной версии