Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод аббревиатур
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Анна Левина (kisa) ---Ничего подобного. предложение как раз было. оставить аббревиатуры как есть, а в начале текста дать расшифровку на языке аббревиатуры, а затем на русском, если это нужно. А для широкоиспользуемых сокращений типа FIA, ADAC и так далее и вовсе расшифровки не всегда нужны, так как это широкоупотребляемые аббревиатуры.
--- Конец цитаты ---
Это предложение касалось использования названий, а не их перевода. Получается, что я спрашиваю, как перевести, а Иванов/Петров/Сидоров говорит, что переводить не надо. Да мне не интересно твоё мнение, Иванов/Петров/Сидоров, надо или нет переводить. Я уже прошёл этот этап и уверен, что переводить надо. Вопрос - как?
Так вот этому вопросу посвящена другая тема, предметная. В этой теме, помещённой в клубный раздел, можно трепаться в широком диапазоне, в том числе и про детей.
Анна Левина:
Хм. Была затронута тема о целесообразности перевода. Вполне предметная. а не о детях и философии. Хочешь поговорить об этом- создай новую тему. И трепись там в широком диапазоне.Анна Левина (kisa)39597,4957407407
Владимир Коваленко:
Хорошо.
Владимир Коваленко:
Продолжим словесные перепихивания.
--- Цитата: Андрей Ларинин ---Лучше оставить как есть: BARC
--- Конец цитаты ---
Как предлагаете читать?
Владимир Мальчиков:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- Продолжим словесные перепихивания.
--- Цитата: Андрей Ларинин ---Лучше оставить как есть: BARC
--- Конец цитаты ---
Как предлагаете читать?
--- Конец цитаты ---
Хм. А это так важно? Все равно ведь каждый (по моему мнению) будет читать так, как удобнее ему.
Навигация
Перейти к полной версии