Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод аббревиатур

<< < (7/21) > >>

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Анна Левина (kisa) ---Ничего подобного. предложение как раз было. оставить аббревиатуры как есть, а в начале текста дать расшифровку на языке аббревиатуры, а затем на русском, если это нужно. А для широкоиспользуемых сокращений типа FIA, ADAC и так далее и вовсе расшифровки не всегда нужны, так как это широкоупотребляемые аббревиатуры.
--- Конец цитаты ---

Это предложение касалось использования названий, а не их перевода. Получается, что я спрашиваю, как перевести, а Иванов/Петров/Сидоров говорит, что переводить не надо. Да мне не интересно твоё мнение, Иванов/Петров/Сидоров, надо или нет переводить. Я уже прошёл этот этап и уверен, что переводить надо. Вопрос - как?
Так вот этому вопросу посвящена другая тема, предметная. В этой теме, помещённой в клубный раздел, можно трепаться в широком диапазоне, в том числе и про детей.

Анна Левина:
Хм. Была затронута тема о целесообразности перевода. Вполне предметная. а не о детях и философии. Хочешь поговорить об этом- создай новую тему. И трепись там в широком диапазоне.Анна Левина (kisa)39597,4957407407

Владимир Коваленко:
Хорошо.

Владимир Коваленко:
Продолжим словесные перепихивания.

--- Цитата: Андрей Ларинин ---Лучше оставить как есть: BARC
--- Конец цитаты ---

Как предлагаете читать?

Владимир Мальчиков:
 
--- Цитата: Владимир Коваленко --- Продолжим словесные перепихивания.
 

--- Цитата: Андрей Ларинин ---Лучше оставить как есть: BARC
--- Конец цитаты ---

 
Как предлагаете читать?

--- Конец цитаты ---

Хм. А это так важно? Все равно ведь каждый (по моему мнению) будет читать так, как удобнее ему.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии