Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод аббревиатур
Анна Левина:
Володя, на данный момент ты эту реакцию уже который день провоцируешь ;)
А используют, осознанно или нет все и всех
Анна Левина:
И давай не будем филосовствовать. И рассуждать о психологии. А то от прагматизма уже ничего не останется...
Владимир Коваленко:
Я вообще не был инициатором этих разговоров. У меня был конкретный вопрос о переводе аббревиатуры с английского языка. В ситуации, когда у участников форума нет конкретных предложений по теме, но есть свободные комментарии общего характера, я могу только отделить реплики разговорного характера от тематической дискуссии.
Анна Левина:
Ничего подобного. предложение как раз было. оставить аббревиатуры как есть, а в начале текста дать расшифровку на языке аббревиатуры, а затем на русском, если это нужно. А для широкоиспользуемых сокращений типа FIA, ADAC и так далее и вовсе расшифровки не всегда нужны, так как это широкоупотребляемые аббревиатуры.
Анна Левина:
А свободные комментарии общего характера- это как раз упор на рекламу, философию и все такое прочее. Я думаю, размышления о детях к переводам отношения не имеют.
Навигация
Перейти к полной версии