Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод аббревиатур

<< < (4/21) > >>

Андрей Ларинин:

--- Цитата: Владимир Коваленко ---Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма. 1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
--- Конец цитаты ---

Я не понимаю вашу страсть к русификации всего и вся. Результат иногда граничит с абсурдом. "Британский клуб автомобильных гонок" - это как? Кто его члены, кто учредители? Гонки??? А ЧМЛА ака Чемпионат мира легковых автомобилей? Его участники - автомобили???
Кстати, BRDC, если расшифровывать по всем правилам, будет звучать иначе, чем тут указано: Клуб британских автогонщиков.
Те, кто занимается этими вопросами профессионально, давно смирились с неизбежностью компромиссных решений. Метод "Коммерсанта" наиболее юзер френдли, но в прессе каждый печатный знак на счету, приходится экономить на всем. Поэтому солидные издания нередко используют и оригинальные, и переведенные (транслитерированные, транскрибированные) варианты одного и того же объекта. Следят обычно только за тем, чтобы слово, скажем, Mercedes в одном предложении, а еще лучше, в абзаце стояло в каком-либо одном варианте, а в конструкциях, связанных с применением падежей, предпочитают перевод.
При этом исходят из того, что умным должен чувствовать себя читатель, а не издатель. :)

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Андрей Ларинин ---При этом исходят из того, что умным должен чувствовать себя читатель, а не издатель. :)
--- Конец цитаты ---

Я полагаю, что здесь есть тонкая грань между заигрыванием с читателем и уважением к нему.
Предлагая читателю что-то сложное для понимания, журналист РЕАЛЬНО его уважает, подразумевая, что читатель способен это понять.
Если же читатель на самом деле недалёк, но очень хочет если уж не быть умным, то хотя бы считать себя таковым, можно весьма простыми методами внушить ему желаемое, и ему будет приятно. Этим способом человеку создают приятную иллюзию, и он оказывается подготовленным к тому, чтобы заплатить деньги за то, что приносит ему эту иллюзию. Человеку ведь приятно читать издание, в котором с ним заигрывают и в котором ему внушают его значимость. Простой, но эффективный рекламный ход. Об этом пишут во всех учебниках по рекламе.

Анна Левина:
А ты уверен, что когда ты предложишь читателю такие переводы, он подумает, что ты его уважаешь? Вдруг наоборот?
Человеку приятно читать издание с качественно и интересно написанными текстами. И качественными и эмоциональными фотографиями.

Владимир Коваленко:
Да, читатели нынче капризные. К хорошему ведь быстро привыкаешь, а тут так резко стали читателю заглядывать в рот, чтобы заполучить его кровные, что он почувствовал себя максимально важным, а свои желания - самыми что ни на есть правильными.
Если рассматривать абстрактного читателя, то, в принципе, можно всяко к нему относиться, считать, что он дурачок и заслуживает того, чтобы им манипулировали. А вот подумаешь о своих близких, особенно - детях, и чувствуешь совсем другое отношение. Понимаешь, что твой ребёнок пока ещё молод, жизненного опыта не имеет, и всякий опытный манипулятор может ему такой лапши на уши повесить, что потом за всю жизнь это не исправишь.
Хочется научить своего ребёнка хорошему, воспитывать в нём лучшие качества, стимулировать повышение его грамотности, ведь всё это позволит ему в будущем жить лучше и светлее.
А, по большому счёту, чем отличается собственный ребёнок от тысяч других детей? Почему другие дети не заслуживают того, чтобы в них воспитывали лучшие качества и стимулировали их грамотность?
Молодые люди до определённого возраста крайне самолюбивы, страстно желают считать себя взрослыми и независимыми, поэтому прямое внушение редко даёт с ними желаемый результат. Значит, если есть какая-то цель, надо действовать более деликатно.
Реклама или заигрывание с читателем действуют на неосознаваемые рычаги, и точно так же можно воздействовать в противоположных целях. Это тоже манипуляция, и я верю, что - в благих целях (вот тут хороший повод высказаться Андрею, он любит обсуждать подобные заявления; если это и ирония, то незлобная), поэтому готов тратить на это свои силы.

Анна Левина:
Володя, по-моему тебя заносит. То на психологию, то непонятно на что. По-моему то, что ты предлагаешь, больше похоже на заигрывание с читателем ("а ну-ка угадай, что это я так хитро перевел! Не угадал? Значит, идиот, тупой и недалекий". Прекрасный пример манипуляции сознанием читателя (никто ведь не захочет признаваться, что он чего-то не знает. Лучше забить и пойти читать что-нибудь, где более "классически" все расписано).
Среди всего прочего, журналистика направлена и на привлечение новых болельщиков (и далеко не только засчет рекламы. Остались еще на этой планете и энтузиасты).
ПС а последний абзац- это ты к чему?
Анна Левина (kisa)39596,9534606481

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии