Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод аббревиатур
Роман Сусаков:
Выдержка из неплохого справочника:
--- Цитировать ---ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕННЫХ НАЗВАНИЙ Сокращенные названия учреждений, организаций, систем, машин, аппаратов, технологий, явлений и других объектов стали неотъемлемой частью культуры письменного языка, которую называют теперь деловой прозой. Значительную долю этих сокращений составляют аббревиатуры иностранных названий. Обычно они образуются из первых букв или слогов переводов этих названий на русский язык. Примерами могут служить:
ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения (англ.: WHO – The World Heath Organization).
УДК – Универсальная десятичная классификация (англ.: UDC – Universal Decimal Classification).
НЛО – Неопознанный летающий объект (англ.: UFO – Unidentified Flying Object).
Однако значительное число таких аббревиатур, широко употребляемых в русском тексте, являются транскрипцией сокращенных названий на языке оригинала, например:
ИНСПЕК – Информационная служба по физике, электронике, вычислительной технике и управлению (англ.: INSPEC – Information Service in Physics, Electrotechnology, Computers and Control).
СЕНТО – Организация центрального договора (англ.: CENTO – Central Treaty Organization).
ИАТУЛ – Международная ассоциация библиотек технических университетов (англ.: IATUL – International Association of Technological University Libraries).
Трудно установить, выявлялись ли и существуют ли вообще закономерности, по которым одни сокращения образуются от русского перевода, а другие – путем транскрипции иностранного названия. Вероятно, выбор способа передачи таких сокращений зависит от нескольких факторов: рода объекта, которому принадлежит название, традиций в соответствующей области деятельности, распространенности сокращения названия на языке оригинала, удобочитаемости и произносимости сокращения на русском языке и т.п.
Наблюдения над сокращениями названий международных организаций показывают, что на протяжении нашего столетия во многих из них произошла смена общепринятых аббревиатур, образованных от французского названия, на английские аббревиатуры. Это объясняется тем, что в сфере международного сотрудничества английский язык после второй мировой войны потеснил француский. Примером может служить сокращенное название Международной федерации библиотечных ассоциаций, в которой принятая французская аббревиатура в 50-е годы сменилась английской:
FIAB – Fédération international des associations bibliothécaire – IFLA – International Federation of Library Associations.
Характерно, что именно в это время многие сокращенные названия подобных организаций в русском тексте стали образовываться от перевода их полного названия на русский язык (в данном случае – МФБА).
Существуют области, где сокращенные названия чаще всего не переводятся, а транскрибируются с языка оригинала. Примерами могут служить названия информационных систем, языков программирования, вычислительных машин:
ДЕНДРАЛ – DENDRAL
ПРОЛОГ – PROLOG
ЛИЗА – LISA
Транскрипция сокращенных названий обычно осуществляется по правилам, приведенным в данном справочнике. При этом в зависимости от типа сокращения и установившегося в языке оригинала произношения аббревиатуры, она транскрибируется или побуквенно, или слитно, как одно слово. При этом подчас произношение и письменная передача в русском тексте расходятся. Так например, названия фирм, производящих вычислительную технику, обычно произносят побуквенно («Си Ди Си», «Ай Би Эм»), но записывают так, как если бы сокращение в оригинале составляло единое слово – СДС, ИБМ.
(Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин - Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник - М.: Высш. шк., 1985.)
--- Конец цитаты ---
Роман Сусаков:
Черновой вариант транслитерации английских букв:
Сергей Пашацкий:
спасибо, Роман. Толковая книга, всё расписано, с разных языков, много примеров. Умели раньше писать, без компьютеров
Владимир Коваленко:
https://vk.com/@racetechru-transkribiruite-eto
--- Цитировать ---
Возник у читателя вопрос на счет того, почему мы пишем названия на русском.
Отвечаем.
Потому что так правильно и принято в любом языке.
Достаточно почитать литературу на английском, где всякие "Волжский Автомобильный Завод" или "Конструкторское Бюро Мясищева" пишут латиницей, чтобы расшифровать для своих читателей что значит "ВАЗ" или буква в имени самолета. Кроме того, если где-нибудь в заграничной прессе найдутся в большом количестве аббревиатуры или названия не на латинице, а на кириллице, то просьба скинуть сюда примеры - мы очень удивимся.
Есть стандарты транскрипции, которыми в 90-ые многие автоспортивные "журналисты" пренебрегали. Они, впрочем, не имея технического образования и физикой пренебрегали, а теперь позволяют себе поплевывать на некоторых конструкторов, которые в свое время чуть было нашу страну в Ф-1 не затащили за уши, но то такое. Благодаря этим "журналистам" выросло не одно поколение читателей, считающих себя грамотными, но при этом не знающих отличия спойлера от антикрыла или поворота от виража.
Кроме того, перевод аббревиатуры порой помогает понять, что именно она обозначает. Причем, разные аббревиатуры транскрибируются по-разному. Есть "Би-би-си", а есть БМВ. И это вполне себе научный раздел. Хаять его - все равно что хаять установленные законы физики (как ни странно, они со временем точно так же, как и лингвистические законы, претерпевают некоторые уточнения).
И, наконец, вдруг остались те, что все еще думает, что "Рено" и "Ренаульт" - это две разные марки.
ПС К счастью, свои «артисиси» из названия чемпионата они все-таки убрали.
--- Конец цитаты ---
Навигация
Перейти к полной версии