Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод аббревиатур
Владимир Коваленко:
А ты, когда взяла в руки впервый свой сотовый телефон, сразу знала, где в нём что и как используется? Всё новое приходится учить. Это всего лишь вопрос привычки.
На одной чаше весов - простота написания, на другой - произношения и также написания. Сторонники написания в оригинале боятся выглядеть дураками, неправильно переведя слово, но при этом скромно помалкивают о проблеме чтения, что для виртуального пространства - не такая уж большая проблема, потому что там только написание является явным.
Самая большая проблема в переводе - наличие людей, способных это делать. Будут люди - будут и переводы. А среднестатистический болельщик, который так активно сопротивляется переводам, приспособится легко, потому что он просто не хочет работать, а тут работать и не придётся, так как всё сделают другие.
В этой ситуации тебе не стоит сопротивляться. Просто жди, когда появится достаточно много правильных и обоснованных переводов, чтобы не бояться их использования.
Анна Левина:
Ага, разница в том, что во всех сотовых примерно все одинаково. А тут с каждым новым автором придется искать все новые и новые варианты значения сокращений.
Ты мне хочешь сказать, что я боюсь выглядеть дурой?
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Анна Левина (kisa) ---Ага, разница в том, что во всех сотовых примерно все одинаково. А тут с каждым новым автором придется искать все новые и новые варианты значения сокращений.
--- Конец цитаты ---
Не придётся, если один раз всё сделать грамотно.
--- Цитата: Анна Левина (kisa) ---Ты мне хочешь сказать, что я боюсь выглядеть дурой?
--- Конец цитаты ---
Этого осознанно или подсознательно, более или менее, но боятся все, только не у всех хватает пороху в этом признаться.
Также у человека очень силён страх неизвестности и очень сильна потребность в определённости. Это тоже одна из причин, почему болельщики и журналисты держатся за названия в оригинале.
В принципе, эти две причины очень тесно взаимосвязаны.
Анна Левина:
Володя, это ты один раз сделаешь все грамотно. Кто тебе сказал, что все будут потом пользоваться твоими именно сокращениями?
--- Цитата: Владимир Коваленко ---
Не придётся, если один раз всё сделать грамотно.
--- Цитата: Анна Левина (kisa) ---Ты мне хочешь сказать, что я боюсь выглядеть дурой?
--- Конец цитаты ---
Этого осознанно или подсознательно, более или менее, но боятся все, только не у всех хватает пороху в этом признаться.
--- Конец цитаты ---
А вот не надо выделять тогда! ИМХО, у тебя этот страх должен быть в неменьшей степени. И я тебе скажу, все люди разные. Есть и такие, которые на "общественное мнение" не обращают особого внимания.
--- Цитата: Владимир Коваленко ---
Также у человека очень силён страх неизвестности и очень сильна потребность в определённости. Это тоже одна из причин, почему болельщики и журналисты держатся за названия в оригинале.
В принципе, эти две причины очень тесно взаимосвязаны.
--- Конец цитаты ---
Угу. Есть такая цитата: известное перестает быть кошмаром.
ТО, что ты так держишься за переводные сокращения- это тоже боязнь неопределенности.
Мозговой Роман:
Володя, а не излишня ли столь детальная русификация? Ведь так или иначе, за ней что-то, да теряется. Как-то привычнее ERA / BRM / BMW чем ЭРА / БРМ / БМВ (в лучшем случае). Тем более, что когда работаешь с большим массивом информации, соотносишь русские аббревиатуры с событиями в своём отечестве и наоборот (субъективно, но всё же). При транслитерации же, волей-неволей, некоторые сокращения могут совпасть с русскими абревиатурами, обозначающими (даже в плане автопрома) не то, что имелось в виду.
Уж не говорю о сложных сокращениях, встречающихся в немецком. Таких как PzKpfg.
Навигация
Перейти к полной версии