Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод аббревиатур
Владимир Коваленко:
А почему именно "Би-Эм-Ви"? Насколько я понимаю, "би" - это от английского, а "ви" - ни от английского, ни от немецкого, ни от русского.
Я должен признать, что не встречал пособий по переводу аббревиатур, которые снимали бы все вопросы. Сам я пользуюсь тем принципом, что необходимо соблюсти некую золотую середину между адекватной передачей смысла и удобством в произношении, поэтому сначала я стараюсь транслитеровать сокращение, и если оно звучит нормально, так и оставляю: AIAKR - АИАКР, GT - ГТ, BRM - БРМ. В тех случаях, когда транслитерация по каким-то причинам звучит не очень удобно с точки зрения русского алфавита, я перевожу полное название и сокращаю перевод: BRDC - Клуб британских гонщиков, КБГ; JCC - Клуб малых автомобилей, КМА. Наконец, когда и транслитерация не очень подходит, и перевод осуществить сложно, остаётся только транскрипция, то есть передача иноязычных звуков такими, как они произносятся в оригинале: MG - "Эм-джи", BBC - "Би-би-си". Вот три основных способа, последний из которых - самый неудачный с точки зрения языка, но иногда приходится использовать и его.
Евгений Арапов:
На мой взгляд самый неудачный второй способ. Хотя похоже он и есть самый распространенный. ФБР, USSR - отсюда.
"Би-Эм-Ви" я взял отсюда
http://www.studygerman.ru/online/alphabet/
хотя транскрипция написана аналогично русскому произношению. я взял 3 звука, соединил - и получилось. Самому не нравится.
Владимир Коваленко:
Я чего-то не понимаю. Там же ясно написано, что b читается как "бэ", а не "би", а w - "вэ", а не "ви".
А ссылка очень хорошая, большое спасибо!
Евгений Арапов:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---
Я чего-то не понимаю. Там же ясно написано, что b читается как "бэ", а не "би", а w - "вэ", а не "ви".
А ссылка очень хорошая, большое спасибо!
--- Конец цитаты ---
я брал звуки. под буквой файл .мп3
а транскрипцию наверняка писали отечественные ребята.Eugene39182,9154050926
Александр Кречетов:
По вопросу побуквенного перевода аббревиатур. Например, FIAT - ФИАТ, AVUS - АФУС.
Возникает следующая проблема: по правилам русского языка аббревиатура не склоняется, если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры.
Например: ГЭС – гидроэлектростанция. Аббревиатура имеет форму мужского рода, а ведущее слово (станция) – женского. Поэтому нельзя говорить: в нашем городе нет ГЭСа. Правильно – нет ГЭС.
ГОСТ – склоняется (правильно: по ГОСТу). Потому что ведущее слово "стандарт" и форма аббревиатуры – мужского рода.
При замене в нерусскоязычной аббревиатуре букв на соответствующие произношению русские буквы происходит путаница и становится практически невозможным определить, склоняется или нет такая аббревиатура.
Например:
DTM – Deutschen Tourenwagen Meisterschaft – Немецкий кузовной чемпионат.
NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация гонок сток-каров (серийных машин).
Правильно было бы говорить "в ДТМе…" и "в НАСКАР…". Реально же все наоборот: "в ДТМ" и "в НАСКАРе"…
Как быть?
Навигация
Перейти к полной версии