Автор Тема: Перевод аббревиатур  (Прочитано 35308 раз)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Перевод аббревиатур
« : Апреля 10, 2007, 12:01:47 »
А почему именно "Би-Эм-Ви"? Насколько я понимаю, "би" - это от английского, а "ви" - ни от английского, ни от немецкого, ни от русского.
Я должен признать, что не встречал пособий по переводу аббревиатур, которые снимали бы все вопросы. Сам я пользуюсь тем принципом, что необходимо соблюсти некую золотую середину между адекватной передачей смысла и удобством в произношении, поэтому сначала я стараюсь транслитеровать сокращение, и если оно звучит нормально, так и оставляю: AIAKR - АИАКР, GT - ГТ, BRM - БРМ. В тех случаях, когда транслитерация по каким-то причинам звучит не очень удобно с точки зрения русского алфавита, я перевожу полное название и сокращаю перевод: BRDC - Клуб британских гонщиков, КБГ; JCC - Клуб малых автомобилей, КМА. Наконец, когда и транслитерация не очень подходит, и перевод осуществить сложно, остаётся только транскрипция, то есть передача иноязычных звуков такими, как они произносятся в оригинале: MG - "Эм-джи", BBC - "Би-би-си". Вот три основных способа, последний из которых - самый неудачный с точки зрения языка, но иногда приходится использовать и его.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Евгений Арапов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 54
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #1 : Апреля 10, 2007, 12:21:57 »
На мой взгляд самый неудачный второй способ. Хотя похоже он и есть самый распространенный. ФБР, USSR - отсюда.
 
"Би-Эм-Ви" я взял отсюда
http://www.studygerman.ru/online/alphabet/
хотя транскрипция написана аналогично русскому произношению. я взял 3 звука, соединил - и получилось. Самому не нравится.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #2 : Апреля 10, 2007, 12:35:50 »
Я чего-то не понимаю. Там же ясно написано, что b читается как "бэ", а не "би", а w - "вэ", а не "ви".
А ссылка очень хорошая, большое спасибо!
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Евгений Арапов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 54
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #3 : Апреля 10, 2007, 12:53:15 »
Цитата: Владимир Коваленко

Я чего-то не понимаю. Там же ясно написано, что b читается как "бэ", а не "би", а w - "вэ", а не "ви".
А ссылка очень хорошая, большое спасибо!

я брал звуки. под буквой файл .мп3
а транскрипцию наверняка писали отечественные ребята.Eugene39182,9154050926

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #4 : Октября 29, 2007, 17:17:24 »
По вопросу побуквенного перевода аббревиатур. Например, FIAT - ФИАТ, AVUS - АФУС.
Возникает следующая проблема: по правилам русского языка аббревиатура не склоняется, если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры.
 
Например: ГЭС – гидроэлектростанция. Аббревиатура имеет форму мужского рода, а ведущее слово (станция) – женского. Поэтому нельзя говорить: в нашем городе нет ГЭСа. Правильно – нет ГЭС.
ГОСТ – склоняется (правильно: по ГОСТу). Потому что ведущее слово "стандарт" и форма аббревиатуры – мужского рода.
При замене в нерусскоязычной аббревиатуре букв на соответствующие произношению русские буквы происходит путаница и становится практически невозможным определить, склоняется или нет такая аббревиатура.
Например:
DTM – Deutschen Tourenwagen Meisterschaft – Немецкий кузовной чемпионат.
NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация гонок сток-каров (серийных машин).
Правильно было бы говорить "в ДТМе…" и "в НАСКАР…". Реально же все наоборот: "в ДТМ" и "в НАСКАРе"…
Как быть?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #5 : Октября 30, 2007, 06:24:28 »
Точного ответа у меня на этот вопрос пока нет.
В случае с точными русскими сокращения действительно всё просто. Иностранные транслитерационные аббревиатуры навряд ли могут подчиняться этому правилу.
Я склоняю все аббревиатуры мужского рода (среднего на ум с ходу не пришло).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #6 : Мая 21, 2008, 10:09:19 »
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #7 : Мая 21, 2008, 11:17:10 »
Цитата: Владимир Коваленко
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.

Издеваешься, как можешь, уж прости... Владимир Коваленко39596,8553009259

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #8 : Мая 21, 2008, 11:30:19 »
Володя, а теперь представь себе следующую ситуцию. У тебя есть текст в котором много сокращений. Первое переведено одним способом, второе - вторым, третье - третьим. Как это будет выглядеть? Бедный читатель голову сломает.
Если по существу, то для себя в уме я ERA всегда произноше как ЭРА. Хотя, когда сейчас написал этот "перевод", с непривычки выглядит дико (для меня). Но ЕРА или ИРА, как ты предлагал в качестве вариантов, еще хуже. Не зря, наверно, у Бекмана (или МАШГИЗ) все сокращения писались все-таки латиницей, а переводилось все остальное (почти все).
 

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #9 : Мая 21, 2008, 12:20:57 »
ПС ты в начале текста будешь все сокращения расшифровывать? А то не все эти переводы смогут понять наверное сразу...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #10 : Мая 21, 2008, 12:48:11 »
А ты, когда взяла в руки впервый свой сотовый телефон, сразу знала, где в нём что и как используется? Всё новое приходится учить. Это всего лишь вопрос привычки.
На одной чаше весов - простота написания, на другой - произношения и также написания. Сторонники написания в оригинале боятся выглядеть дураками, неправильно переведя слово, но при этом скромно помалкивают о проблеме чтения, что для виртуального пространства - не такая уж большая проблема, потому что там только написание является явным.
Самая большая проблема в переводе - наличие людей, способных это делать. Будут люди - будут и переводы. А среднестатистический болельщик, который так активно сопротивляется переводам, приспособится легко, потому что он просто не хочет работать, а тут работать и не придётся, так как всё сделают другие.
В этой ситуации тебе не стоит сопротивляться. Просто жди, когда появится достаточно много правильных и обоснованных переводов, чтобы не бояться их использования.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #11 : Мая 21, 2008, 13:17:51 »
Ага, разница в том, что во всех сотовых примерно все одинаково. А тут с каждым новым автором придется искать все новые и новые варианты значения сокращений.
 
Ты мне хочешь сказать, что я боюсь выглядеть дурой?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #12 : Мая 21, 2008, 13:28:11 »
Цитата: Анна Левина (kisa)
Ага, разница в том, что во всех сотовых примерно все одинаково. А тут с каждым новым автором придется искать все новые и новые варианты значения сокращений.

Не придётся, если один раз всё сделать грамотно.
Цитата: Анна Левина (kisa)
Ты мне хочешь сказать, что я боюсь выглядеть дурой?

Этого осознанно или подсознательно, более или менее, но боятся все, только не у всех хватает пороху в этом признаться.
Также у человека очень силён страх неизвестности и очень сильна потребность в определённости. Это тоже одна из причин, почему болельщики и журналисты держатся за названия в оригинале.
В принципе, эти две причины очень тесно взаимосвязаны.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #13 : Мая 21, 2008, 13:35:37 »
Володя, это ты один раз сделаешь все грамотно. Кто тебе сказал, что все будут потом пользоваться твоими именно сокращениями?
 
Цитата: Владимир Коваленко

Не придётся, если один раз всё сделать грамотно.
 
Цитата: Анна Левина (kisa)
Ты мне хочешь сказать, что я боюсь выглядеть дурой?

 
Этого осознанно или подсознательно, более или менее, но боятся все, только не у всех хватает пороху в этом признаться.

 
А вот не надо выделять тогда! ИМХО, у тебя этот страх должен быть в неменьшей степени. И я тебе скажу, все люди разные. Есть и такие, которые на "общественное мнение" не обращают особого внимания.
 
Цитата: Владимир Коваленко

Также у человека очень силён страх неизвестности и очень сильна потребность в определённости. Это тоже одна из причин, почему болельщики и журналисты держатся за названия в оригинале.
 
В принципе, эти две причины очень тесно взаимосвязаны.

 
Угу. Есть такая цитата: известное перестает быть кошмаром.
ТО, что ты так держишься за переводные сокращения- это тоже боязнь неопределенности.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #14 : Мая 28, 2008, 07:57:14 »
Володя, а не излишня ли столь детальная русификация? Ведь так или иначе, за ней что-то, да теряется. Как-то привычнее ERA / BRM / BMW чем ЭРА / БРМ / БМВ (в лучшем случае). Тем более, что когда работаешь с большим массивом информации, соотносишь русские аббревиатуры с событиями в своём отечестве и наоборот (субъективно, но всё же). При транслитерации же, волей-неволей, некоторые сокращения могут совпасть с русскими абревиатурами, обозначающими (даже в плане автопрома) не то, что имелось в виду.
Уж не говорю о сложных сокращениях, встречающихся в немецком. Таких как PzKpfg.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #15 : Мая 28, 2008, 08:41:38 »
Цитата: Владимир Коваленко
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма. 1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.

Я не понимаю вашу страсть к русификации всего и вся. Результат иногда граничит с абсурдом. "Британский клуб автомобильных гонок" - это как? Кто его члены, кто учредители? Гонки??? А ЧМЛА ака Чемпионат мира легковых автомобилей? Его участники - автомобили???
Кстати, BRDC, если расшифровывать по всем правилам, будет звучать иначе, чем тут указано: Клуб британских автогонщиков.
Те, кто занимается этими вопросами профессионально, давно смирились с неизбежностью компромиссных решений. Метод "Коммерсанта" наиболее юзер френдли, но в прессе каждый печатный знак на счету, приходится экономить на всем. Поэтому солидные издания нередко используют и оригинальные, и переведенные (транслитерированные, транскрибированные) варианты одного и того же объекта. Следят обычно только за тем, чтобы слово, скажем, Mercedes в одном предложении, а еще лучше, в абзаце стояло в каком-либо одном варианте, а в конструкциях, связанных с применением падежей, предпочитают перевод.
При этом исходят из того, что умным должен чувствовать себя читатель, а не издатель. :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #16 : Мая 28, 2008, 12:31:54 »
Цитата: Андрей Ларинин
При этом исходят из того, что умным должен чувствовать себя читатель, а не издатель. :)

Я полагаю, что здесь есть тонкая грань между заигрыванием с читателем и уважением к нему.
Предлагая читателю что-то сложное для понимания, журналист РЕАЛЬНО его уважает, подразумевая, что читатель способен это понять.
Если же читатель на самом деле недалёк, но очень хочет если уж не быть умным, то хотя бы считать себя таковым, можно весьма простыми методами внушить ему желаемое, и ему будет приятно. Этим способом человеку создают приятную иллюзию, и он оказывается подготовленным к тому, чтобы заплатить деньги за то, что приносит ему эту иллюзию. Человеку ведь приятно читать издание, в котором с ним заигрывают и в котором ему внушают его значимость. Простой, но эффективный рекламный ход. Об этом пишут во всех учебниках по рекламе.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #17 : Мая 28, 2008, 12:44:01 »
А ты уверен, что когда ты предложишь читателю такие переводы, он подумает, что ты его уважаешь? Вдруг наоборот?
Человеку приятно читать издание с качественно и интересно написанными текстами. И качественными и эмоциональными фотографиями.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #18 : Мая 28, 2008, 13:14:32 »
Да, читатели нынче капризные. К хорошему ведь быстро привыкаешь, а тут так резко стали читателю заглядывать в рот, чтобы заполучить его кровные, что он почувствовал себя максимально важным, а свои желания - самыми что ни на есть правильными.
Если рассматривать абстрактного читателя, то, в принципе, можно всяко к нему относиться, считать, что он дурачок и заслуживает того, чтобы им манипулировали. А вот подумаешь о своих близких, особенно - детях, и чувствуешь совсем другое отношение. Понимаешь, что твой ребёнок пока ещё молод, жизненного опыта не имеет, и всякий опытный манипулятор может ему такой лапши на уши повесить, что потом за всю жизнь это не исправишь.
Хочется научить своего ребёнка хорошему, воспитывать в нём лучшие качества, стимулировать повышение его грамотности, ведь всё это позволит ему в будущем жить лучше и светлее.
А, по большому счёту, чем отличается собственный ребёнок от тысяч других детей? Почему другие дети не заслуживают того, чтобы в них воспитывали лучшие качества и стимулировали их грамотность?
Молодые люди до определённого возраста крайне самолюбивы, страстно желают считать себя взрослыми и независимыми, поэтому прямое внушение редко даёт с ними желаемый результат. Значит, если есть какая-то цель, надо действовать более деликатно.
Реклама или заигрывание с читателем действуют на неосознаваемые рычаги, и точно так же можно воздействовать в противоположных целях. Это тоже манипуляция, и я верю, что - в благих целях (вот тут хороший повод высказаться Андрею, он любит обсуждать подобные заявления; если это и ирония, то незлобная), поэтому готов тратить на это свои силы.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #19 : Мая 28, 2008, 13:45:17 »
Володя, по-моему тебя заносит. То на психологию, то непонятно на что. По-моему то, что ты предлагаешь, больше похоже на заигрывание с читателем ("а ну-ка угадай, что это я так хитро перевел! Не угадал? Значит, идиот, тупой и недалекий". Прекрасный пример манипуляции сознанием читателя (никто ведь не захочет признаваться, что он чего-то не знает. Лучше забить и пойти читать что-нибудь, где более "классически" все расписано).
Среди всего прочего, журналистика направлена и на привлечение новых болельщиков (и далеко не только засчет рекламы. Остались еще на этой планете и энтузиасты).
ПС а последний абзац- это ты к чему?
Анна Левина (kisa)39596,9534606481

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #20 : Мая 28, 2008, 14:07:18 »
Цитата: Владимир Коваленко
...
А ты циник, Володя, судя по некоторым твоим высказываниям
-Вы не любите людей, профессор!..
- Да, не люблю...
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #21 : Мая 28, 2008, 14:28:26 »
Интересно, а почему ты ту тему в "разное" задвинул? Она так же касается истории и журналистики, как и эта.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #22 : Мая 28, 2008, 16:00:41 »
Цитата: Владимир Коваленко
Человеку ведь приятно читать издание, в котором с ним заигрывают и в котором ему внушают его значимость. Простой, но эффективный рекламный ход. Об этом пишут во всех учебниках по рекламе.

Чисто академическая поправка - маркетинговый, а не рекламный. Это почти две большие разницы.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #23 : Мая 29, 2008, 00:30:16 »
Цитата: Андрей Ларинин
А ты циник, Володя, судя по некоторым твоим высказываниям

Не буду спорить. Думаю, что цинизм - это тот же реализм, только, в отличие от пессимизма, не имеющий эмоциональной окраски. Чисто прагматичный взгляд на вещи, не учитывающий возможную болезненную реакцию окружающих.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #24 : Мая 29, 2008, 00:45:31 »
Цитата: Владимир Коваленко
Реклама или заигрывание с читателем действуют на неосознаваемые рычаги, и точно так же можно воздействовать в противоположных целях. Это тоже манипуляция, и я верю, что - в благих целях (вот тут хороший повод высказаться Андрею, он любит обсуждать подобные заявления; если это и ирония, то незлобная), поэтому готов тратить на это свои силы.

Цитата: Анна Левина (kisa)
ПС а последний абзац- это ты к чему?

К тому, что нет никакого секрета в том, как добиться, чтобы человек, который позволяет собой манипулировать, сделал то, что тебе нужно.  Спроси своих родителей, и они тебе расскажут немало случаев, когда им приходилось тем или иным способом продавливать своё мнение, и в итоге получалось, что они были правы, и это признавали те, кто сначала отказывался соглашаться. Бывает такое, что человек зацикливается на своих интересах и не может взглянуть ситуацию с другой стороны. Чтобы преодолеть его сопротивление в благих целях, требуется либо сила, либо хитрость (тут опять можно пофилософствовать на тему того, что есть благие цели и кто имеет моральное право определять, благая это цель или нет).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #25 : Мая 29, 2008, 01:37:20 »
Володя, на данный момент ты эту реакцию уже который день провоцируешь ;)
А используют, осознанно или нет все и всех

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #26 : Мая 29, 2008, 01:38:30 »
И давай не будем филосовствовать. И рассуждать о психологии. А то от прагматизма уже ничего не останется...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #27 : Мая 29, 2008, 02:07:55 »
Я вообще не был инициатором этих разговоров. У меня был конкретный вопрос о переводе аббревиатуры с английского языка. В ситуации, когда у участников форума нет конкретных предложений по теме, но есть свободные комментарии общего характера, я могу только отделить реплики разговорного характера от тематической дискуссии.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #28 : Мая 29, 2008, 02:15:03 »
Ничего подобного. предложение как раз было. оставить аббревиатуры как есть, а в начале текста дать расшифровку на языке аббревиатуры, а затем на русском, если это нужно. А для широкоиспользуемых сокращений типа FIA, ADAC и так далее и вовсе расшифровки не всегда нужны, так как это широкоупотребляемые аббревиатуры.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #29 : Мая 29, 2008, 02:16:02 »
А свободные комментарии общего характера- это как раз упор на рекламу, философию и все такое прочее. Я думаю, размышления о детях к переводам отношения не имеют.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #30 : Мая 29, 2008, 02:31:22 »
Цитата: Анна Левина (kisa)
Ничего подобного. предложение как раз было. оставить аббревиатуры как есть, а в начале текста дать расшифровку на языке аббревиатуры, а затем на русском, если это нужно. А для широкоиспользуемых сокращений типа FIA, ADAC и так далее и вовсе расшифровки не всегда нужны, так как это широкоупотребляемые аббревиатуры.

Это предложение касалось использования названий, а не их перевода. Получается, что я спрашиваю, как перевести, а Иванов/Петров/Сидоров говорит, что переводить не надо. Да мне не интересно твоё мнение, Иванов/Петров/Сидоров, надо или нет переводить. Я уже прошёл этот этап и уверен, что переводить надо. Вопрос - как?
Так вот этому вопросу посвящена другая тема, предметная. В этой теме, помещённой в клубный раздел, можно трепаться в широком диапазоне, в том числе и про детей.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #31 : Мая 29, 2008, 02:53:47 »
Хм. Была затронута тема о целесообразности перевода. Вполне предметная. а не о детях и философии. Хочешь поговорить об этом- создай новую тему. И трепись там в широком диапазоне.Анна Левина (kisa)39597,4957407407

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #32 : Мая 29, 2008, 03:04:36 »
Хорошо.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #33 : Мая 29, 2008, 05:30:30 »
Продолжим словесные перепихивания.
Цитата: Андрей Ларинин
Лучше оставить как есть: BARC

Как предлагаете читать?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Мальчиков

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 182
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #34 : Мая 29, 2008, 05:41:30 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
Продолжим словесные перепихивания.
 
Цитата: Андрей Ларинин
Лучше оставить как есть: BARC

 
Как предлагаете читать?

Хм. А это так важно? Все равно ведь каждый (по моему мнению) будет читать так, как удобнее ему.
С уважением,
 Владимир Мальчиков

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #35 : Мая 29, 2008, 05:55:21 »
А твой вариант прочтения каков?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Мальчиков

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 182
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #36 : Мая 29, 2008, 06:15:38 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
А твой вариант прочтения каков?

Я обычно, если встречаю в тексте иностранную аббревиатуру, то автоматически прочитываю ее транслитерацией, особо не задумываясь.
Поэтому BARC прочитаю просто как БАРК (ре расшифровывая по русски и понимая, что за ней прячется)
С уважением,
 Владимир Мальчиков

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #37 : Мая 29, 2008, 06:36:27 »
Именно такой вариант перевода я и использую.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #38 : Января 27, 2009, 12:42:14 »
А почему не РЧЛА?
Но если уже Ар-Ти-Си-Си, то тогда уже Би-Ар-Эм, И-Ар-Эй, а также Эн-Эй-Эс-Кей-Ар-Эр. Надо же быть последовательным...
 
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #39 : Января 27, 2009, 13:08:17 »
Я не нашёл нигде правил по переводу аббревиатур, поэтому пока что выработал свои. На форуме они есть, поищи, почитай.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #40 : Января 27, 2009, 13:44:55 »
Дополнение.
RTCC не совсем сюда относится, потому что это не перевод с чужого языка, а чужеродное слово, изначально вплетённое в родной язык. Поэтому речь идёт не о переводе, а о произношении, то есть транскрипции. На мой взгляд, здесь без вариантов.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #41 : Января 30, 2009, 06:02:21 »
 
Цитата: Alexey Grushko (Unicorn)
А почему не РЧЛА?
Надо же быть последовательным...
 
Именно так.
А последовательности  по вопросу переводов нет (у каждого своя стратегия),  и тем более единства.
И не будет возможно никогда.   
gp239843,6175578704
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #42 : Января 30, 2009, 07:48:39 »
Цитата: gp2
Цитата: Alexey Grushko (Unicorn)
А почему не РЧЛА?
Надо же быть последовательным...
Именно так.
А последовательности  по вопросу переводов нет (у каждого своя стратегия),  и тем более единства.
И не будет возможно никогда. 

Если все будут опираться на понятия, конечно, единства не будет, потому что понятия у всех разные.
А насчёт последовательности, то Лёше я объяснил и надеюсь, что у него вопросов больше нет.
Мой принцип перевода аббревиатур можно посмотреть в сообщение №22061.
Но здесь мы вообще имеем дело с уникальной ситуацией, когда перевод как бы и не требуется, ибо авторы названия изначально сделали его таким. Я считаю это глупым, хотя там наверняка имели место вполне объяснимые причины (для каких-то серьёзных политическо-коммерческих целей надо было, чтобы название было похоже на раскрученные WTCC или BTCC для пущего привлечения рекламодателей и восприятия иностранными спортивными властями). Плоха та ситуация, при которой язык коверкается ради понтов.
В таких условиях, я считаю, оправданным является транскрипция названия на буржуйском языке.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #43 : Января 14, 2010, 12:47:40 »
Цитата: Александр Кречетов
По вопросу побуквенного перевода аббревиатур. Например, FIAT - ФИАТ, AVUS - АФУС.Возникает следующая проблема: по правилам русского языка аббревиатура не склоняется, если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры. Например: ГЭС – гидроэлектростанция. Аббревиатура имеет форму мужского рода, а ведущее слово (станция) – женского. Поэтому нельзя говорить: в нашем городе нет ГЭСа. Правильно – нет ГЭС. ГОСТ – склоняется (правильно: по ГОСТу). Потому что ведущее слово "стандарт" и форма аббревиатуры – мужского рода.
 
При замене в нерусскоязычной аббревиатуре букв на соответствующие произношению русские буквы происходит путаница и становится практически невозможным определить, склоняется или нет такая аббревиатура.Например:DTM – Deutschen Tourenwagen Meisterschaft – Немецкий кузовной чемпионат.NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация гонок сток-каров (серийных машин).
 
Правильно было бы говорить "в ДТМе…" и "в НАСКАР…". Реально же все наоборот: "в ДТМ" и "в НАСКАРе"…
 
Как быть?

Цитата: www.gramota.ru
К числу несклоняемых аббревиатур относятся:
...
- заимствованные аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный (например, MAN – автомобильная компания);
 
www.gramota.ru

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #44 : Января 16, 2010, 08:13:18 »
Цитата: Александр Кречетов
Цитата: Александр Кречетов
По вопросу побуквенного перевода аббревиатур. Например, FIAT - ФИАТ, AVUS - АФУС.Возникает следующая проблема: по правилам русского языка аббревиатура не склоняется, если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры. Например: ГЭС – гидроэлектростанция. Аббревиатура имеет форму мужского рода, а ведущее слово (станция) – женского. Поэтому нельзя говорить: в нашем городе нет ГЭСа. Правильно – нет ГЭС. ГОСТ – склоняется (правильно: по ГОСТу). Потому что ведущее слово "стандарт" и форма аббревиатуры – мужского рода.

При замене в нерусскоязычной аббревиатуре букв на соответствующие произношению русские буквы происходит путаница и становится практически невозможным определить, склоняется или нет такая аббревиатура.Например:DTM – Deutschen Tourenwagen Meisterschaft – Немецкий кузовной чемпионат.NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация гонок сток-каров (серийных машин).

Правильно было бы говорить "в ДТМе…" и "в НАСКАР…". Реально же все наоборот: "в ДТМ" и "в НАСКАРе"…

Как быть?

Цитата: www.gramota.ru
К числу несклоняемых аббревиатур относятся:
...
- заимствованные аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный (например, MAN – автомобильная компания);

www.gramota.ru

Транслитерация аббревиатур иногда дает забавный результат: полученная форма начинает жить своей жизнью, подчиняясь законам - в нашем случае - русского языка. При этом, кроме академических правил, существует и активно действует еще и так называемая традиция, и это относится не только к транслитерированным формам. Язык - живое явление, меняется вместе с нами, обогащается заимствованиями, адаптируется к нашей жизни. Такие изменения языковеды нередко узаконивают, так сказать, вдогонку, подтверждя то, что уже закрепилось в обиходе.
На главный вопрос ответ таков: в издательствах для решения подобных задачек существуют профессионалы, литредакторы; в обходе остается полагаться на знания, систему языковых правил, заложенных в школе. В спорных случаях правильнее всего принимать рекомендации компетентных консультантов, но вот кому сейчас в этом смысле доверять, большой вопрос. Прошлогоднюю историю со справочником совеременного русского языка, составленным в угоду полуграмотным чиновникам, все вы знаете...Андрей Ларинин40194,7088541667
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #45 : Января 16, 2010, 10:47:24 »
Прошу не обижать чиновников, законотворчеством занимаются... люди, которых чиновниками, вроде, не назовешь.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #46 : Марта 19, 2015, 12:11:31 »
и ещё, Владимир. в Ваших работах русифицирована и абревиатура названий команд. на мой взгляд, это сложно и  нарушает восприятие (например: AAR - All American Racing,  как сделать по-русски)  и исказит смысл оригинала. тем более, что в разных языках (пост-латинских) одни и те жи буквы звучат по разному, да ещё читаются в алфавите и в тексте по-разному. и т.п.
Мы это обсуждали очень много раз. Моя позиция следующая.

1. Традиция писать названия в оригинале, строго говоря, пошла не по объективным причинам, а от неграмотности тех, кто переводил. В девяностые на русскоязычное пространство хлынул поток информации, умножившийся с развитием интернета. Чем дальше, тем больше людей получали возможность выражать свои мысли на письме, но при этом грамотность их писанины никто не контролировал. Свобода самовыражения перешла в анархию. Кто хотел писать граомтно, не успевал справляться с потоком информации, остальные - просто не заморачивались, потому что всё равно не могли.

2. Затем к этому настолько привыкли, что даже не задумываются о первопричинах. Нынешнему пользователю именно написание в оригинале кажется не просто исторической справедливостью, но и суперобъективной необходимостью. Поэтому, когда названия переводятся, это выглядит очень непривычно, буквально дико.

3. Традиция писать названия в оригинале полезна на письме, то есть в интернете она объективно необходима тем, кто не может эти названия перевести (строго говоря, в силу своей неграмотности, но ведь такую оценку никому не приятно видеть по отншению к себе, не правда ли?). Проблема возникает, когда это название надо произнести. Пытаться вставлять в русскую речь точное слово в произношении оригинала - звучит глупо. Звуки в других языках нередко бывают на границе двух русских звуков, и разные люди могут воспринимать звук ближе то к одному варианту, то к другому. Возникает путаница.

3. Существуют правила перевода (транскрипции), которые позволяют эту проблему решить. Правда, тут снова возникает психологический фактор. Правила могут передавать некоторые звуки и буквы с заметным отличием от оригинала, что неизбежно, и у людей возникает диссонанс в восприятии. Надо в себе это перебороть. Иностранное слово должно быть передано русскими звуками, потеря некоторой индивидуальности - издержки процесса.

4. Объективно знать название в оригинале нужно только в тех случаях, когда это название нужно найти поиском в иноязычных текстах. Для этого существует компромисс: оригинал помещается либо в скобки после первого применения этого названия, либо в отдельный список в конце публикации.

5. Небольшое резюме. Хоть написание названий в оригинале большинству кажется привычным и необходимым, на самом деле это - бардак и следствие низкой грамотности. Мы, по мере возможности, исправляем это упущение трудных девяностых.
В общих чертах согласен с Владимиром. Я исхожу из того простого представления, что русскоязычный текст должен быть написан по-русски, и его читатель не должен быть обязан знать, как произносятся или переводятся иноязычные слова. Стало быть, иностранных слов нужно по возможности избегать. Вполне естественно, что существуют правила перевода слов и названий, и очень естественно, что начиная со времен появления всеобщего образования в русской литературе практически не употреблялись иноязычные слова. Это правильный подход. Да, сегодня в интернете и прессе принято не переводить англоязычные названия, и это нормально, потому что большая часть носителей русского языка имеет представление об английском (так же как большинство читателей Льва Толстого знали французский), это дань эпохе. Но если взглянуть на это шире, использование иноязычных слов в русском тексте - это тупиковая тенденция: чтобы понять её абсурд, достаточно представить себе подобное использование не только английских, а также французских, немецких, арабских или китайских слов в русском тексте без перевода. Всё это относится и к аббревиатурам.

Интересно, что при попытках перевода англоязычных названий я столкнулся с необычной проблемой. Была у Экклстоуна фирма Motor Racing Developments (International) Limited. Название можно перевести (например, ООО "Автоспортивное производство (международное)"), можно транслитерировать ("Мотор рацинг девелопментс (интернатионал) лимитед") или транскрибировать ("Мотор рэйсинг девелопментс (интернэшейнл) лимитед"). Поскольку передача названия на русском должна быть понятна русскоязычному читателю так же, как английское название - английскому, то всё, что переводится, нужно переводить. И я переводил. Пока не выяснилось, что Берни активно путал следы, меняя фирмы и их названия, переименовывая одну в другую, а вторую в первую. Например, Motor Racing Developments (International) Limited в разное время существовало четыре; и если здесь смешения названий еще можно как-то избежать (все-таки они работали в разное время), то в другом случае и это не подходит: в середине девяностых одновременно существовали Allsopp, Parker and Marsh Limited; Allsopp, Parker & Marsh Limited; Allsopp Parker & Marsh Limited; и Allsopp Parker & Marsh (Ireland) Limited. Три из них переводятся на русский абсолютно одинаково. Как быть? Передать разницу между "and" и "&" при переводе нельзя. Каждый раз упоминать вместе с русскоязычным англоязычное название и объяснять, что эта фирма - не та? Прошлось пользоваться транскрибированием, оставляя либо "энд", либо "&", другого выхода я не вижу.

Онлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #47 : Марта 19, 2015, 12:52:55 »
Проблемы начинаются в частных случаях. Переведи мне на русский названия моделей "Мерседес-Бенц":
- C350 BlueEfficiency;
- S350;
- G500;
- CLK350;
- SLK350;
- SLS AMG Black Series;
- GLC350 First Edition;
- ML500 4Matic Edition 10;
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #48 : Марта 19, 2015, 17:46:03 »
Владимир, спасибо за развёрнутый ответ. Я в принципе согласен, и тоже за великий и могучий. Просто возникает трудность обратной идентификации (даже у продвинутых, когда без контекста), поэтому надо составить словарик и процесс пройдёт безболезненно. Даже у них искажается: английские коментаторы говоря Фанджо. При переводе на русский брать оригинальное звучание или англ.алфавит? Выработать надо общий принцип, чтобы участники и читатели подключались. ... Тот же AAR: абревиатура звучит  Эй-Эй-А. Если по-русски писать ААР, а полностью - команда Англо-Американских Гонщиков (?), или другая - с той же абревиатурой: команда Все-Американских Гонщиков... В общем, я в тупике. Чем я могу помочь в разрешении этого вопроса (я любитель с очччч.большим стажем, но не очень глубоким погружением, в основном Ф1 и КД соц.стран, на остальные гонки ок. 15-20% )))).
В нашем языке есть опыт, все знают что NATO это НАТО = Северо-Атлантический Альянс (или Союз)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #49 : Марта 19, 2015, 20:51:36 »
Проблемы начинаются в частных случаях. Переведи мне на русский названия моделей "Мерседес-Бенц":


Да, согласен, это проблема для нашей "концепции", которая не лишена недостатков. Получается, что у каждого подхода есть достоинства и недостатки:


- использование названий в оригинале упрощает письменное использование, но затрудняет устное; пользоваться ими могут люди даже с низким уровнем грамотности, то есть типа соблюдаются права и свободы сирых и убогих;
- перевод облегчает устное использование, но не все названия или их части удаётся перевести.


То есть можно не переводить и мириться с тем, что при произнесении возникают трудности и разногласия, а также на письме уродливые конструкции типа "у Nigel'а Mansell'а трое детей".


Или можно переводить и мириться с тем, что некоторые названия или индексы переводить сложно, выглядить это странно и тоже, возможно, уродливо; ну, и, может быть, что-то всё-таки оставлять в оригинале.


В любом случае нужно с чем-то мириться. И лично я поддерживают вариант перевода как идейный, нацеленный на грамотность. Вариант без перевода - это потакание неграмотности.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.