К давнему спору о дебильных словечках "туринг" и "туринговый".
Оксана Косаченко на последнем круге второй гонки КМЛА в Словакии: "... интерес в Испании к так называемым пассажирским автомобилям - так туринговые автомобили они называют - очень высок...".
В очередной раз видно, что просто в разных странах и разных языках автомобили определённой категории называют по-разному, исходя из каких-то своих предпочтений, акцентируя внимание на тех характеристиках, которые им показались важными в момент введения термина в обиход. В Испании вот эти машины назвали по признаку перевозки пассажиров, в Британии - по признаку пригодности для туризма, а в Союзе (или даже ещё в царской России?) - по признаку перевозки лёгких грузов (включая пассажиров). То есть touring - это не какой-то специальный термин, означающий что-то исключительное, а аналог описания типа легкового автомобиля в русском языке или, как в данном примере, "пассажирского" в испанском.
И Оксана Пална, как и многие, банально этого не понимает, называя легковые автомобили туринговыми, потому что как изначально никто не разобрался в значении слова, так продолжают эту хрень транслировать и пытаться подводить под неграмотность научную базу. Всё на самом деле гораздо проще.