Форум истории автоспорта > История

1894 год

<< < (17/18) > >>

Александр Кульчицкий:


Ну вот, если я правильно перевёл первую колонку из материала в Le Petit Journal от 22.07.1894, то получается, что Жирар делал фотографии не только в день заключительного этапа конкурса на пути из Парижа в Руан, скорее всего в Манте, но и во время предварительных испытаний. Правда теперь всплывает второй вопрос, какие его фотографии где сделаны.
Мой перевод:
 
Большинство отстающих, которые только вчера подали заявку на участие в отборочном этапе конкурса, не смогли, как представляется, подготовиться, несмотря даже на дополнительный срок.
Только двое из них, г-н Вашерон (№ 24), экипаж с бензиновым двигателем, и г-н Бурмон (№ 53), экипаж с бензиновым двигателем, оказались на бульваре Майо.
Предварительные испытания проводились на дороге из Парижа в Пуасси через Сен-Жермен (туда и обратно), через дом Лаффита (около 50 километров). Оба конкурента были допущены.
 
Вот некоторые типы автомобилей, принимающих участие в конкурсе, нарисованные по снимкам, сделанным в эти дни г-ном Жираром, фотографом из Манта, на отборочных маршрутах. Завтра мы опубликуем другие. Досадно, что в каждой конечной точке предварительных испытаний не находилось такого сообразительного фотографа, как фотограф из Манта. Правда, тот же самый фотограф делает снимки сегодня на дороге в Руан.
 

Александр Кульчицкий:
 Снова заняться конкурсом экипажей без лошадей, организованном в 1894 году изданием Petit Journal, меня заставило, во-первых, желание видеть рассказ об этом мероприятии в виде как можно более полной статьи (в идеале брошюры или книги). Книг об этом конкурсе я не знаю, а то, что можно найти в Интернете, изобилует неприемлемыми для меня ошибками и недостаточно полно освещает те события. Во-вторых, то, что товарищ вроде собрался написать об этом конкурсе книгу, а потом передумал, а я уже свыкся с мыслью, что такая книга наконец-то появится.
Сначала я представлял себе, что «статью» можно написать на базе перевода статей из журнала The Engineer (от 30 марта, 20 и 27 июля 1894 года), дополнив её другими материалами, но потом увидел, что так ничего не получится. Мне кажется, что наиболее полный рассказ может получиться на базе известных нам статей из Petit Journal. Но для этого их надо перевести. Для начала, как получится, чем я и занялся. Три «основных» статьи перевёл товарищ через товарища. А остальное пытаюсь сделать сам, сумев привлечь в последнее время родственника, который закончил изучение французского ещё в школе, но и это больше того, что есть у меня.
Получается у нас весьма посредственно, но, как мне кажется, лучше, чем никак. Чтобы этот труд не пропадал, думаю, что надо его постепенно выкладывать здесь, может кто-нибудь сохранит.
Сейчас сканы статей (качество лучше, чем того, что было у меня до этого из Володиного архива) и перевод за период с начала до 31 марта 1894 года. Если надо, то могу добавить и текст на французском.
 А сейчас небольшой вопрос по статье из номера за 31.03.1894 не касающийся нашего конкурса. Я всегда считал, что по закону, ограничивавшему скорость механических транспортных средств, действовавшему в то время в Англии, перед экипажем должен был идти человек с флагом. А в этом номере Petit Journal написано, что не с флагом, а колокольчиком. Что это? Интерпретация французов или такой вариант тоже существовал?
 
https://dropmefiles.com/wmAmY

Владимир Коваленко:
Возможно, даже не интерпретация, а намеренная ирония. Текст британского закона: https://sites.google.com/site/motormiscellany/motoring/law-and-the-motorist/locomotive-act-1865/.

Александр Кульчицкий:
Я подумал не про иронию, а про некомпетентность французских журналистов. И, несмотря на это, они смогли организовать такое историческое мероприятие. А может именно благодаря этому. Таких примеров "некомпетентности", с нашей точки зрения, немало и хотелось бы все их показать.

Александр Кульчицкий:
 Очередные пять статей из Le Petit Journal за период с 05.05.1894 по 09.06.1894.
У меня очередной вопрос. Экипажи с двигателями внутреннего сгорания в качестве используемого топлива указывают: petrole или gasoline. Первое я перевожу как керосин, второе – бензин. 
Вопросы: 
1. Правилен ли, в принципе перевод с французского? 
2. Может при переводе выбрать что-то одно? 
Я, в принципе, склоняюсь к тому, чтобы указывать два варианта, а потом это прокомментировать.
https://dropmefiles.com/ctVZC

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии