Меня позабавило, как на "Спорте" ведущие "проталкивают" неологизмы: берут иностранное слово и объясняют его значение нормальным русским словом, котороеи так исчерпывающе раскрывает суть явления. "... камион, то есть грузовик...", "... ко-пилот, то есть штурман...", "... рефуеллинг, то есть дозаправка..." Самое интересное, что "ко-пилота" нет даже в английском языке - это полностью конструкция, созданная российскими журналистами, потому что в английском есть слово co-driver, но поскольку у нас уже принято слово driver переводить не как "гонщик", а как "пилот", то пришлось оперативно подстраиваться.