Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Grand Prix - трудности перевода
Сергей Мингазов:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Ноября 07, 2014, 02:52:21 ---Что такое Grand Prix? В нашем случае - это обощающее название гонок определённого статуса. Значит, это имя нарицательное со всеми вытекающими отсюда последствиями.
--- Конец цитаты ---
Не согласен. Гран-при - это не обобщающее название гонок определенного статуса. Это ты пытаешься подвести определение под то, что называешь "гонками Гран-при как явлением". А Гран-при - это конкретное название гонок. Кубок Чиано или Милле милья - не Гран-при, как бы их там не называли писатели в Англии. Гран-при Монцы - Гран-при, потому что называется Гран-при.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Сергей Мингазов от Ноября 07, 2014, 04:26:16 ---А Гран-при - это конкретное название гонок. Кубок Чиано или Милле милья - не Гран-при, как бы их там не называли писатели в Англии. Гран-при Монцы - Гран-при, потому что называется Гран-при.
--- Конец цитаты ---
Конкретное название - это Гран-при чего-то (Гран-при Германии, Гран-при Испании и т.д.). А все эти гонки - это гран-при в целом.
--- Цитата: Сергей Мингазов от Ноября 07, 2014, 04:26:16 ---
Гран-при - это не обобщающее название гонок определенного статуса.
--- Конец цитаты ---
Есть масса похожих примеров. Фонд покупки литературы, Фонд мира, Фонд Сороса, Фонд защиты хомячков. Все эти организации - фонды или Фонды?
Строго говоря, Гран-при - это изначальный "Большой приз", проводившийся АКФ с 1906 года. Это и есть уникальная в своём роде гонка, название которой пишется с большой буквы. Больше никто не может организовать Гран-при, потому что он один в своём роде. Те, кто решились скопировать формат гонки, уточняли, что это не тот самый Гран-при, а другой - Германии, Испании, Европы.
В твоей системе координат как разделять "тот самый" Гран-при и другие "типа Гран-при"? Я понимаю, что ты споришь из принципа, но тогда выкручивайся.
Сергей Мингазов:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Ноября 07, 2014, 05:14:53 ---Есть масса похожих примеров. Фонд покупки литературы, Фонд мира, Фонд Сороса, Фонд защиты хомячков. Все эти организации - фонды или Фонды?
--- Конец цитаты ---
Фонд - это по определению организация, распоряжающаяся капиталом. В случае "Фонда покупки литературы" это неформальная организация, состоящая из одного распорядителя и нескольких пополнителей.
А вот, например, фотоконкурс - мероприятие. Когда твой фотоконкурс станет иметь высокое международное значение, тогда его можно будет называть, например, Суперфотоконкурсом или Высшим конкурсом по разгадыванию фотографий.
--- Цитата: Владимир Коваленко от Ноября 07, 2014, 05:14:53 ---В твоей системе координат как разделять "тот самый" Гран-при и другие "типа Гран-при"? Я понимаю, что ты споришь из принципа, но тогда выкручивайся.
--- Конец цитаты ---
А я понимаю, что ты не вникаешь в мои доводы, но не отказываешь себе в удовольствии повторять свои. Я считаю, что нет "других типа Гран-при". "Другие типа Гран-при" - это эфемерное понятие, которому невозможно дать определения, каждый автор вкладывает в него свой собственный смысл, а потому его нельзя применять как правило.
Например, я пишу "гонки Гран-при 1939 года", а в контексте имею в виду только высшие национальные Гран-при - как это было в статье про "Гранд-эпрёв". Motorsport вкладывает в понятие "Grand Prix Races 1939" довольно узкий список гонок международного уровня, в котором участвовали определенные команды и гонщики; а Чула - более широкий список, включающий и "Милле Милья"; при этом они напрочь не учитывают Гран-при Австралии или Бразилии. А современная фраза типа "Феттель финишировал в пяти Гран-при" имеет в виду совершенно четкий круг гонок, определяемый календарем "Формулы-1". Слово "Гран-при в этих примерах - обобщающее понятие? Тогда что оно обобщает?
Твои доводы пока сводятся к тому, что Гран-при в единственном числе - это имя собственное и "Гран-при". А те же гонки во множественном числе - это имя нарицательное и "гран-при".
Сергей Мингазов:
И да, доводы насчет словаря и "Грамоты" ты опять игнорируешь, предпочитая сосредоточиться на обсуждении собственного толкования правил.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Сергей Мингазов от Ноября 07, 2014, 06:30:05 ---
Твои доводы пока сводятся к тому, что Гран-при в единственном числе - это имя собственное и "Гран-при". А те же гонки во множественном числе - это имя нарицательное и "гран-при".
--- Конец цитаты ---
Почти именно так.
Есть Гран-при или "Большой приз" - гонка образца 1906 года. Есть гонка, которую называют гран-при (примерно как есть дерево, которое называют берёзой), и это имя нарицательное. И есть конкретные гран-при, которые являются именами собственными: Гран-при Германии, Гран-при Испании и т.п.
Можно разделить визуально.
- гран-при - это гонка из огромного массива гонок соответствующего статуса, проведённых с начала двадцатых годов. Имя нарицательное, потому что описывает не конкретную гонку, а много-много разных гонок. Пишется с маленькой буквы.
- Гран-при - это гонка, организовывавшаяся Автоклубом Франции с 1906 года. Единственная в своём роде. Пишется с большой буквы.
- Гран-при Германии - конкретная гонка. Пишется с большой буквы, потому что обладает уникальностью и индивидуальностью.
--- Цитата: Сергей Мингазов от Ноября 07, 2014, 06:30:05 --- "Феттель финишировал в пяти Гран-при" имеет в виду совершенно четкий круг гонок, определяемый календарем "Формулы-1". Слово "Гран-при в этих примерах - обобщающее понятие? Тогда что оно обобщает?
--- Конец цитаты ---
Оно обобщает весь массив таких гонок. Но даже если это только календарь одного сезона, имя нарицательное - это есть имя нарицательное.
--- Цитата: Сергей Мингазов от Ноября 07, 2014, 06:30:05 ---А я понимаю, что ты не вникаешь в мои доводы,
--- Конец цитаты ---
Мне всё чаще кажется, что ты просто меня троллишь. Ну не может умный и грамотный человек не понимать элементарного.
Навигация
Перейти к полной версии