Форум истории автоспорта > Современный автомотоспорт
2013 - "Формула-1"
Сергей Мингазов:
--- Цитата: Александр Кульчицкий от Апреля 02, 2013, 10:41:10 ---Предложения, к сожалению (а может наоборот), отправил электронной почтой.
--- Конец цитаты ---
Замечательные поправки. Я бы и не заметил эти нелепости, особенно фразологического плана - просто недостаточно грамотен, видимо. Я их все перепроверил, и они все оказались верны, и я их все внёс. Так что большое спасибо!
Меня также волнует правописание названий чемпионатов и фирм. Непонятно, как правильно написать по-русски "FIA Formula One World Championship" - "Чемпионат Мира Формула один FIA"? Необходимо подчеркнуть формальное различие между World Drivers Championship и FIA F1 World Championship; но разница между личным Чемпионатом Мира и Чемпионатом Мира Ф1 FIA неочевидна. Пожалуй, стоит использовать кавычки... По-моему, несколько глупо выглдядит название "Формула Уан Промоушен энд Администрейшен" (по мне так уж либо "Продвижение и управление Формулы-один", либо "Formula One Promotion and Administration"), но соседствующее название "Аллсопп, Паркер энд Марш" иначе как транслитом не перевести.
Что касается общего построения статьи, то я думаю, нужно внести туда более подробные сведения о современном договоре Согласия, о его основных положениях (я уже начал это делать); и, кроме того, перевести получившийся узкоспециализированный текст в форму, более понятную человеку со стороны.
Алексей Грушко:
"Чемпионат мира Формулы-1 (ФИА)" как вариант могу предложить. Вообще, в русском числительные больше принято писать цифрами, и народ к словосочетанию Формула-1 привык больше.
Названия компаний традиционно не переводят, а транслитерируют, поэтому "Формула Уан..." смотрится точно также как и "Кока Кола Бевериджз".
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Сергей Мингазов от Апреля 02, 2013, 12:24:39 ---
Меня также волнует правописание названий чемпионатов и фирм. Непонятно, как правильно написать по-русски "FIA Formula One World Championship" - "Чемпионат Мира Формула один FIA"? Необходимо подчеркнуть формальное различие между World Drivers Championship и FIA F1 World Championship; но разница между личным Чемпионатом Мира и Чемпионатом Мира Ф1 FIA неочевидна. Пожалуй, стоит использовать кавычки... По-моему, несколько глупо выглдядит название "Формула Уан Промоушен энд Администрейшен" (по мне так уж либо "Продвижение и управление Формулы-один", либо "Formula One Promotion and Administration"), но соседствующее название "Аллсопп, Паркер энд Марш" иначе как транслитом не перевести.
--- Конец цитаты ---
Начнём с простого. В русском языке с большой буквы пишутся только первые слова многословных названий (а также имена собственные в этих названиях), поэтому "личный Чемпионат Мира" - это неправильно. Правильно - просто "личный чемпионат мира", "чемпионат мира Ф1" и т.п. Многочисленные противоположные примеры, которые мы можем видеть не только в интернете каждый день, диктуются двумя причинами: калькой с английского языка и эмоциональным желанием выделить название, привлечь к нему внимание потенциальных клиентов и покупателей.
Более сложное. Что есть по сути название FIA Formula One World Championship? Чемпионат мира, принадлежащий ФИА. Тогда какой смысл имеет здесь выражение Formula One? Наиболее близкий к здравому смыслу перевод - давно уже укоренившийся "чемпионат мира в классе "Формула-1"". Проблема заключается в том, что класса такого нет. Формально это класс, но фактически это этикетка. В наше время вообще всё построено на этикетках, а не на смысле. Так вот, может быть, когда серию создавали в 1980 году, ещё держали в голове именно класс, потому что тогда были классы Ф2 и Ф3, но сейчас гоночные классы практически исчезли с мировой арены. Получается, что Formula One - это то, что мы все знаем, то есть товарный знак серии. Получается, что FIA Formula One World Championship по сути - это "чемпионат мира, принадлежащий ФИА и называющийся "Формула-1"". Если копнуть ещё глубже, то суть - "серия, принадлежащая ФИА, имеющая формальный статус чемпионата мира и называющаяся "Формула-1"". Ведь фактически Ф1 - это не спортивный чемпионат мира, а междусобойчик по делёжке денег. Резюмируя вышенаписанное, наиболее корректный, на мой взгляд, перевод названия FIA Formula One World Championship - это "Чемпионат мира ФИА "Формула-1"". Именно с большой буквы, так как это не чемпионат, а вывеска серии, а все вывески пишутся с большой буквы.
Владимир Коваленко:
Записал программу "Внутренняя траектория" с "Авто-плюса" через торрент-ТВ: http://dropmefiles.com/3pjQ6
Сергей Мингазов:
--- Цитата: Алексей Грушко ---Алексей Грушко @AutosportLab 4 апреля
В Бахрейне с нуля трассу построили за 150 млн. дол., в США - за 250, а проекту ГП России нужно доп. 266 млн. при готовой инфраструктуре.
--- Конец цитаты ---
Откуда такие цифры? Circuit of The Americas, по их собственным данным, стоил 400 млн. В Корее - 250 млн., и еще 80 им не дают. В Индии - 300 млн. Рекорд недолгое время был за Шанхаем - 450 млн., пока не построили Абу-Даби - 1,2 млрд. (не знаю, возможно, это считается вместе с гостиницей и пр.) Так что что-то около 450 млн. за трассу - это нормально.
Навигация
Перейти к полной версии