Автор Тема: Перевод имён и названий с английского  (Прочитано 125898 раз)

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #200 : Февраля 13, 2016, 09:56:55 »
Вполне подходит. Спасибо!
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #201 : Февраля 29, 2016, 09:34:22 »
Надо было кратко описать биографию Дадли Фолланда (кстати, для Алексея... помнится, на твоем сайте было немного, поэтому эта информация только дополнит: http://www.cwmammanhistory.co.uk/Amman_Valley_History/People_of_Cwmamman/people_pages/Henry_Folland.htm). Так вот, встрял в русскоязычное изложение в любом виде родного городка Дадли - Llwynderw (двойная L впереди). Предложите, пжлст, варианты!
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #202 : Февраля 29, 2016, 09:51:10 »
Я думаю, что смог найти это место, но не как отдельный городок. Или я чего-то не понял. В любом случае, это валлийский язык, и тут не совсем ясно, что делать: либо тупо применить правила транскрипции с государственного, то есть английского; либо на слух. В гуглокартах перевели как Лвиндеру.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #203 : Февраля 29, 2016, 12:29:24 »
Как вариант - Ллвиндерв (обязательно двойная "л", которая есть в других населенных пунктах Уэльса на картах генштаба).

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #204 : Марта 02, 2016, 16:57:08 »
Слушаю варианты произношения LL на http://ru.forvo.com/languages-pronunciations/cy/ и прихожу к выводу, что это сочетание произносится как ш или шл!

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #205 : Ноября 09, 2016, 14:06:10 »
Esher mountain handicap.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #206 : Ноября 09, 2016, 18:54:23 »
Скорее всего, это ошибка, правильно - Easter, то есть Пасха. Горный гандикап - это гандикап вокруг холма на "Брукледнсе".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #207 : Ноября 10, 2016, 01:24:46 »
Нет, здесь нет ошибки - именно Esher. Несколько гонок с таким названием проводились в банковские выходные в 1934 г.  "Моторспорт" за август 1934 г. Как думаешь, "эшерский горный гандикап" нормально будет? Или "горный" следует взять в кавычки с какими-то разъяснениями?
Эшер - маленький городок в полутора десятках км на восток от "Бруклендса". Особо не вникал, но рядом с ним на карте расположена какая-то старая трасса "Sandown Park Racecourse ".
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #208 : Ноября 10, 2016, 01:45:41 »
Тогда это просто такой разовый приз. Мог предоставить местный клуб, мог уроженец этого города. Надо почитать периодику.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #209 : Июня 29, 2019, 07:58:35 »
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #210 : Июня 29, 2019, 09:01:35 »
Попробуй найти видео на Ютьюбе. Эйстон несколько раз штурмовал мировой рекорд скорости, и потому в хронике ролики тех времен должны быть. Может и получится определиться с произношением.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #211 : Июня 29, 2019, 09:07:21 »
В данном случае значение имеет не произношение, а перевод.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #212 : Июня 29, 2019, 11:23:22 »
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.

Судя по аналогии  (см. EYTON) в словаре Рыбакина, допустимо Айстон и Истон.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #213 : Июня 29, 2019, 11:34:18 »
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.

К тому же  у Лидина нет случая "ey" в начале имён собственных, только для конечных сочетаний.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #214 : Июня 30, 2019, 05:50:54 »
В издании 1998 года - стр. 36. Надо будет распечатать более позднее издание, да и вообще упорядочить используемую литературу.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #215 : Июня 30, 2019, 12:49:45 »
В издании 1998 года - стр. 36.

Поделись, пожалуйста (в инете ссылки на него "мёртвые"). У меня издание 2006 года.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #216 : Июля 07, 2019, 13:31:22 »
...да и вообще упорядочить используемую литературу.

На сегодняшний день располагаю следующим списком литературы для перевода иностранных имён и фамилий (жирным выделены книги, которыми пользуюсь):

"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1969)
"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1978)
"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1985) - есть в эл. виде
"Иностранные фамилии и личные имена" (Лидин Р.А., 1998)
"Иностранные фамилии и личные имена" (Лидин Р.А., 2006) - есть в эл. виде
"Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский" (Ермолович Д.И., 2016)
"Практическая транскрипция иноязычных собственных имен" (Реформатский А.А., 1960)
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (Аминева С.М. и др., 2004) - есть в эл. виде
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (Аминева С.М. и др., 2006)
"Словарь английских личных имён" (Рыбакин А.И., 1973)
"Словарь английских личных имён" (Рыбакин А.И., 1989) - есть в эл. виде
"Словарь английских фамилий" (Рыбакин А.И., 1986)
"Словарь английских фамилий" (Рыбакин А.И., 2000) - есть в эл. виде

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #217 : Июля 07, 2019, 22:23:23 »
Отличный список. Я тоже взялся тут систематизировать свои источники.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #218 : Июля 07, 2019, 22:59:45 »
И ещё спасибо за ссылку на "Перечень действующих нормативных актов и документов на производство топографо-геодезических и картографических работ" на "Ф1-ньюс". Через него я вышел на ФЗ "О геодезии, картографии..." Надо изучить. судя по всему, этими документами определяется обязательность использования переводов топонимов из официальных источников (карты, атласы, справочники).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #219 : Июля 08, 2019, 10:21:38 »
Сделал вот такую папочку на облаке:

https://cloud.mail.ru/public/56Gu/3NvG3Ya8C

Положил туда пока что только Лидина 1998 года издания, но буду складывать и другую литературу.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #220 : Сентября 24, 2019, 21:42:37 »
Сначала в нашей группе в ВК (https://vk.com/ms_history) возник вопрос о переводе слова speedway в названиях трасс. Я транскрибирую: "спидуэй". Альтернативное мнение - "спидвей", как вид спорта. Моё мнение однозначно: вид мотоспорта и тип гоночной трассы - это не одно и то же, поэтому одно другим заменять нельзя.

Дальше возник вопрос: если speedway - это также и тип трассы, то raceway - тоже тип трассы, они оба - типы трасс. А в чём их разница?


По онлайн-словарю Уэбстера:

speedway - a racecourse for automobiles or motorcycles
raceway - a course for racing

В чём разница?

Bristol Speedway и Richmond Raceway. В чём разница?

Пока что чёткого ответа нет, а наиболее вероятная версия говорит о том, что эти два типа термина не являются терминами, то есть не имеют чёткого определения, а используются владельцами трасс без особого смысла.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #221 : Сентября 25, 2019, 00:44:41 »
Я думаю, что с точки зрения перевода названия в кавычках ты верно трактуешь. Но скорее всего с точки зрения закреплённого перевода этого слова (тип мотогонок) правильнее было бы его писать именно "спидвей". Логика у меня следующая. Например, словосочетание "Grand Prix" (не Gran Premio и т.п.) на разных языках (например, в названии команд) произносится (а значит и транскрибируется) по разному. При этом переводится практически всегда как "гран-при" (иногда с большой буквы)  даже в англоязычном варианте. В нашем случае, если слово имеет несколько значений на языке оригинала, это вовсе не значит, что каждый раз его надо писать по разному. Т.е. если ты переводишь название, то у тебя есть все права писать именно "Спидуэй", но это не отменяет вариант с уже устоявшимся переводом этого же слова (но с другим значением). Это уже вопрос не вкуса, а отсуствие в словарях других значений слова "спидвей".

Когда я читал книгу про Билла Элииота (гонщика НАСКАР),  то обратил внимание, что "спидвей" (скоростной трек) является чем-то очень опасным и престижным, в то время как "рейсуэй" (гоночный трек) используется в тексте крайне редко, в основном в названии трассы (хотя и среди них встречаются престижные гонки). Отсюда делаю вывод о том, что оба слова являются синонимами, а их использование в названии трасс обусловлено исключительно маркетингом, а не типом трасс.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #222 : Сентября 26, 2019, 22:19:54 »
Ещё одна конструкция, с которой надо разобраться - это названия типа Mallory Park, Cadwell Park и т.п. Проблема в том, что в реальности это не парки, а либо бывшие парки, либо спортивные сооружения, названные владельцами по какой-то причине парками.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #223 : Сентября 27, 2019, 01:56:38 »
Ещё одна конструкция, с которой надо разобраться - это названия типа Mallory Park, Cadwell Park и т.п. Проблема в том, что в реальности это не парки, а либо бывшие парки, либо спортивные сооружения, названные владельцами по какой-то причине парками.

А в чём именно надо разобраться? С чем сложности перевода?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #224 : Сентября 27, 2019, 04:17:27 »
Я сейчас могу не совсем точно сформулировать, так как забыл подробности. Кажется, взялся переводить Cadwell Park, и обнаружил примерно такой эффект. Если гонка проходит на временной трассе в Парке Горького, то мы пишем без кавычек: "...гонка прошла в Парке Горького...". Ограждения и боксы разобрали, и это снова парк. А вот если парк больше не интересен публике как парк, и в нём оборудовали стационарную трассу, это больше не парк, но её назвали именем бывшего парка, поэтому писать надо так: "... гонка прошла на "Парке Горького"..." Вроде логика понятная и обычная, но что-то там меня смутило. Здесь написал, чтобы просто обозначить проблему и расписать её, когда снова вплотную столкнусь.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.