Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с немецкого
Роман Сусаков:
Я вообще не понимаю тезиса "как слышится, так и пишется": например, русское слово "что" произносится "што" и никаких вопросов не возникает.
Тем более никому не надо запрещать произносить те или иные имена как ему хочется, но писать (в особенности при переводе статей или книг), на мой взгляд, необходимо согласно справочникам и словарям.
Влад Шайхнуров:
Давайте коллективным разумом придумаем грамотную русскую аббревиатуру для немецких довоенных организаций:
1. Oberste Nationale Sportbehörde für die Deutsche Kraftfahrt (ONS). Дословный перевод - Высший национальный спортивный комитет немецкого автотранспорта
2. Nationalsozialistisches Kraftfahrkorps (NSKK). Наиболее подходящий вариант перевода - Национал-социалистический механизированный корпус. Напрашивается НСМК, но НСКК как-то ближе к восприятию.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Мая 20, 2021, 05:15:38 ---Национал-социалистический механизированный корпус. Напрашивается НСМК, но НСКК как-то ближе к восприятию.
--- Конец цитаты ---
Оба варианты верны. НСКК привычнее, транслитерация.
Навигация
Перейти к полной версии