Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с немецкого

<< < (8/9) > >>

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Алексей Грушко от Августа 19, 2014, 10:24:08 ---Именно поэтому я и сторонник фонетической транскрипции :) Обладателю имени (или нации, к которой принадлежит оный обладатель) виднее, как его зовут.

--- Конец цитаты ---


Именно фонетическая транскрипция даёт результаты последних нескольких сообщений: одни произносят так, другие - по-другому, третьи - по-третьему, а как произносит владелец фамилии, уже и не узнать, потому что он умер. Поэтому самым адекватным и эффективным является использование правил практически транскрипции с корректировкой, если доподлинно известно об особенном произношении в исполнении автора или на государственном языке его страны проживания.

Роман Сусаков:

--- Цитата: Владимир Коваленко от Августа 19, 2014, 18:45:57 ---Именно фонетическая транскрипция даёт результаты последних нескольких сообщений: одни произносят так, другие - по-другому, третьи - по-третьему, а как произносит владелец фамилии, уже и не узнать, потому что он умер. Поэтому самым адекватным и эффективным является использование правил практически транскрипции с корректировкой, если доподлинно известно об особенном произношении в исполнении автора или на государственном языке его страны проживания.

--- Конец цитаты ---
Я согласен полностью, просто иногда по этим правилам имена звучат совсем далеко от оригинала, что, я думаю, хочет подчеркнуть Алексей. Но не стоит забывать, что не все звуки зарубежных языковых групп можно однозначно выговорить (читай: написать) по-русски - отсюда и словари со справочниками, чтобы это "унифицировать", пусть и с отклонениями от оригинала.

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Роман Сусаков от Августа 20, 2014, 00:18:26 ---Я согласен полностью, просто иногда по этим правилам имена звучат совсем далеко от оригинала, что, я думаю, хочет подчеркнуть Алексей.

--- Конец цитаты ---


Тогда это выражать надо иначе. Сейчас большинство имён собственных переводится именно через типа "фонетическую транскрипцию", то есть как слышу, так и пишу, а если кто-то другой слышит иначе - он лох. А чтобы никто лохом не был, надо на письме оставлять имя в оригинале, ну а произносить - пусть произносят телекомментаторы, будет кого лохом назвать. Вот это - фонетическая транскрипция в широком понимании.


Раньше я фонетическую транскрипцию не принимал вообще, но со временем понял, что есть исключения, которые глупо было бы игнорировать, поэтому правило-то остаётся, что переводить надо по словарям, атласам и справочникам, но для него могут быть обоснованные исключения: особое произношение владельцем имени или особое общеупотребительное произношение на государственном языке. При этом остаются сложности слухового восприятия, которые я не знаю как решить, но, собственно, таких случаев крайне мало, и пусть решения ищут сторонники фонетической транскрипции.

Сергей Пашацкий:
Диалектов в каждом языке - море. Лингвист Дмитрий Петров сказал, что центр Лондона даже не понимает окраины. Есть классическое (учебное) произношение в каждом языке, но правильно ли будет им пользоваться, если САМ себя называет по-своему. У меня "англичанка" с Канады, я некоторые слова совсем не "слышу".
Поэтому моё мнение такое: стремиться писать как слышно в видео на языке оригинала с учётом сложившейся практики (например, Култард, т.к. "ха" практически не слышно), а книжные имена-названия писать по справочникам или принимать сложившееся в русском языке произношение (напр. Вимилль). А то придётся и столицу Штатов переозвучить в Увошингтон )

Владимир Коваленко:

--- Цитата: Сергей Пашацкий от Апреля 30, 2015, 10:22:33 ---
Поэтому моё мнение такое: стремиться писать как слышно в видео на языке оригинала с учётом сложившейся практики (например, Култард, т.к. "ха" практически не слышно), а книжные имена-названия писать по справочникам или принимать сложившееся в русском языке произношение (напр. Вимилль). А то придётся и столицу Штатов переозвучить в Увошингтон )

--- Конец цитаты ---

Тупиковость фонетического подхода я озвучивал неоднократно, но могу и ещё раз. При транскрипции иностранных имён на слух разночтения будут всегда, потому что:

а) разные носители языка произносят по-разному;
б) разные представители других наций могут услышать по-разному;
в) возможность услышать есть не всегда, и даже когда есть, см. а).

Я не знаю точно, в чём заключается такая привлекательность псевдофонетического подхода, но подозреваю, что в том, что не надо ни в чём разбираться и учиться, а достаточно услышать и написать, а как уж там это будет понято другими и насколько вообще корректно - вопрос второстепенный.

"Как слышно в видео" - это вообще нонсенс. То есть получается, что у болельщиков автоспорта - свои правила перевода, основанные на видеозаписях трансляций. Любые другие темы (культура, наука, политика, другие виды спорта) отдыхают; в нашей вселенной главный источник знаний - это автомотоспортивные телетрансляции.

И, кстати, "ха" в Coulthard нет вообще, это такая очень-очень призрачная зацепка для сторонников изнчально ошибочного перевода - верить, что "ха" там всё-таки есть. Как-то слабо, неясно и неявно, почти что нет, но всё же есть.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии