Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с немецкого
Влад Шайхнуров:
Хм... получается, что все немецкие немцы неправильно зовут своего немецкого гонщика с немецким именем ? Очень напоминает книгу, изданную в Южной Корее под названием "Как правильно варить борщ".
Алексей Грушко:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Августа 19, 2014, 10:05:14 ---Хм... получается, что все немецкие немцы неправильно зовут своего немецкого гонщика с немецким именем ? Очень напоминает книгу, изданную в Южной Корее под названием "Как правильно варить борщ".
--- Конец цитаты ---
Именно поэтому я и сторонник фонетической транскрипции :) Обладателю имени (или нации, к которой принадлежит оный обладатель) виднее, как его зовут.
Влад Шайхнуров:
Аналогично! Но с Вимиллем, которого на самом деле зовут Вимий, я смирился . А вот с КуЛТХардом - нет.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Августа 19, 2014, 10:33:15 ---Аналогично! Но с Вимиллем, которого на самом деле зовут Вимий, я смирился . А вот с КуЛТХардом - нет.
--- Конец цитаты ---
Кстати, с именем шотландского гонщика всё аналогично Шумахеру: в справочнике - Дейвид, но в энциклопедическом словаре встречаются разные Дэвиды-британцы :)
Влад Шайхнуров:
--- Цитата: Роман Сусаков от Августа 19, 2014, 11:22:28 ---Кстати, с именем шотландского гонщика всё аналогично Шумахеру: в справочнике - Дейвид, но в энциклопедическом словаре встречаются разные Дэвиды-британцы :)
--- Конец цитаты ---
С Дэйвидами - Дэвидами у меня есть определенные затруднения . В Англии сам ни разу не был, но с англичанами общаться приходилось часто , с американцами - реже . Из опыта вынес, что островитяне чаще используют Дэйвид, американцы - Дэвид. Но на правило не претендую - это скорее из области наблюдений.
Навигация
Перейти к полной версии