Форум истории автоспорта > История
"Мерседес"
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---А если согласно правилам русского языка - в кавычках?
--- Конец цитаты ---
Согласен, но кавычками часто пренебрегают или забывают ставить.
А как понравилась табличка из AAZ - по-моему достаточно симпатичная и косвенным образом свидетельствует о том, что мысли о многоэтапных чемпионатах начали формироваться очень давно.
Если кто-то заметит ошибки в написании имен собственных, сообщите, пожалуйста.
Александр Кульчицкий40482,8075462963
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Александр Кульчицкий --- Согласен, но кавычками часто пренебрегают или забывают ставить.
--- Конец цитаты ---
Так не надо брать пример с худого, надо - с доброго.
Правило простое: имена собственные пишутся с большой буквы. Если это имена и фамилии людей и клички животных, а также неформальные названия организаций, товаров, предметов и т.п., то они пишутся без кавычек. В кавычках пишутся формальные названия, то есть такие, которые дословно не означают то, что они называют.
Пример: магазин "Берёзка". Берёзка - это дерево. Магазин - не дерево, значит, это название формальное, его надо заключить в кавычки.
В нашем случае всё столь же просто. Если человек, то без кавычек, если фирма, то в кавычках. И сразу понятно, о чём или о ком идёт речь.
Павел Лифинцев (.ru):
--- Цитата: Александр Кульчицкий ---Если кто-то заметит ошибки в написании имен собственных, сообщите, пожалуйста.
--- Конец цитаты ---
Где ты там увидел "Челлендж Трофи"? Wanderpreis означает "переходящий приз".
Павел Лифинцев (.ru):
--- Цитата: Александр Кульчицкий ---Естественно, под Даймлером здесь я понимал фирму "Даймлер". Такие казусы - одна из причин, почему для себя я предпочитаю название автомобилей, фирм и т.п. писать латиницей.
--- Конец цитаты ---
Я цитировал Володю, а он, судя по всему, под Даймлером понимал человека, а не фирму.
Александр Кульчицкий:
--- Цитата: Павел Лифинцев (.ru) --- Где ты там увидел "Челлендж Трофи"? Wanderpreis означает "переходящий приз".
--- Конец цитаты ---
Поскольку я немецкого совсем не знаю, я подставляю отдельные слова в переводчик и в одном из них получил такой ответ, какой ты видишь. Честно говоря, меня такой перевод тоже немного удивил, но за неимением другого я подставил его.
Собственно говоря я о гонках в Земмеринге мало что знаю, хотя они вроде всегда были на слуху. Гонками в Ницце тоже раньше не интересовался, а этот город был некоторое время Меккой автоспорта ещё с конца XIX века. Позже, похоже, центр переместился в Монако, но в Ницце проводился целый букет гонок для разных категорий автомобилей.
Александр Кульчицкий40482,9231597222
Навигация
Перейти к полной версии