Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
"Географические открытия"
Владимир Коваленко:
Крайне редко можно встретить такое, чтобы при появлении в поле зрения нового имени или географического названия болельщики или журналисты пытались его перевести с помощью словарей, справочников и атласов. Переводят обычно "по понятиям". Поэтому потом так много споров возникает на тему "А как правильно?".
В прошлые выходные во время трансляции гонки мирового супербайка ведущая сообщила, что вообще-то Portimao в атласах указано как Портиман, но раз уж все говорят "Портимао", так и будем продолжать. Для меня это явилось настоящим географическим "открытием".
Ещё одно я сделал, когда оформлял первый этап мирового супербайка. Эта трасса всегда была для меня связана с названием "Филлип-Айленд" (Phillip Island), хотя беглого взгляда на название в оригинале хватало на то, чтобы предположить, что здесь что-то не так. Я навёл справки и понял, что действительно Phillip Island надо переводить дословно: остров Филлипа. Нет такого топонима: Филлип-Айленд.
Александр Кульчицкий:
Хорошая тема, перекликающаяся с темами о переводе имен собственных... С этим у нас всегда будут вопросы. Хорошо бы эти темы как-то объединить "в кучку", чтобы легче было искать.
У меня совсем недавно тоже возникал вопрос с переводом, но я особо не акцентировал на нем внимания, просто оставил без перевода в статье о "Тарга Флорио". Это маршрут этой гонки 1906 года:
Cerda – Caltavuturo – Castellana – Petralia – Castelbuono – Isnello – Collesano – Campofelice – Bonfornello – Cedra.
К сожалению, наши специалисты в сфере географии не заметили этого.
Александр Кульчицкий40273,5491203704
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Александр Кульчицкий --- У меня совсем недавно тоже возникал вопрос с переводом, но я особо не акцентировал на нем внимания, просто оставил без перевода в статье о "Тарга Флорио". Это маршрут этой гонки 1906 года:
Cerda – Caltavuturo – Castellana – Petralia – Castelbuono – Isnello – Collesano – Campofelice – Bonfornello – Cedra.
К сожалению, наши специалисты в сфере географии не заметили этого.
--- Конец цитаты ---
http://maps.google.ru/maps?f=q&source=s_q&hl=ru&geocode=&q=Castelbuono& ;sll=39.457403,1.532593&sspn=3.214737,7.113647&ie=UTF8&hq=&hnear=%D0%9A%D0 %B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D1%83%D0%BE%D0%BD%D0%BE+%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D 1%80%D0%BC%D0%BE,+%D0%A1%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F,+%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0% B8%D1%8F&ll=37.918743,13.950233&spn=0.205298,0.444603&t=h&z=12
Александр Кульчицкий:
Спасибо, я примерно так же искал, но не нашел трёх населенных пунктов: Castellana (хотя с переводом здесь нет проблем - Кастеллана), Petralia и Bonfornello. Поэтому у меня весь список пока выглядит следующим образом:
Черда - Кальтавутуро - (Кастеллана) - Petralia - Кастельбуоно - Изнелло - Коллезано - Кампофеличе - (Бонфорнелло) - Черда
Андрей Ларинин:
--- Цитата: Александр Кульчицкий ---Черда - Кальтавутуро - (Кастеллана) - Petralia - Кастельбуоно - Изнелло - Коллезано - Кампофеличе - (Бонфорнелло) - Черда
--- Конец цитаты ---
Буонфорнелло - есть станция в северной части почти на берегу моря. Петралия или Петралья (зависит от диалекта) - в нижнем правом углу к востоку от Кастелланы
Навигация
Перейти к полной версии