Крайне редко можно встретить такое, чтобы при появлении в поле зрения нового имени или географического названия болельщики или журналисты пытались его перевести с помощью словарей, справочников и атласов. Переводят обычно "по понятиям". Поэтому потом так много споров возникает на тему "А как правильно?".
В прошлые выходные во время трансляции гонки мирового супербайка ведущая сообщила, что вообще-то Portimao в атласах указано как Портиман, но раз уж все говорят "Портимао", так и будем продолжать. Для меня это явилось настоящим географическим "открытием".
Ещё одно я сделал, когда оформлял первый этап мирового супербайка. Эта трасса всегда была для меня связана с названием "Филлип-Айленд" (Phillip Island), хотя беглого взгляда на название в оригинале хватало на то, чтобы предположить, что здесь что-то не так. Я навёл справки и понял, что действительно Phillip Island надо переводить дословно: остров Филлипа. Нет такого топонима: Филлип-Айленд.