Читал недавно про японский язык. Есть у нас такая система транскрипции Поливанова, принята как официальная. По ней надо писать и произность "Фудзи", "Накадзима" и "Кобаяси". Есть транскрипция Хэпбёрна, по которой по-английски те же имена пишутся как Fuji, Nakajima и Kobayashi. Соответственно, если переводить с японского через английский по правилам английской транскрипции, получится "Фуджи", "Накаджима" и "Кобаяши". Между сторонниками двух систем (Поливанова и Хэпбёрна) давно идут жаркие споры. Дело в том, что на самом деле ни та система, ни другая точно японские звуки не передают, так как нет в других языках таких же звуков, что и в японском. Вот и ищут компромиссы. Говорят, тот звук, который, по Поливанову, "с", а по Хэпбёрну, sh, на самом деле очень мягкий "ш", почти "щ". По положению языка близок больше к "с", чем к "ш".
Это я всё к тому, что, вероятно, в упомянутых тобой названиях в оригинале используются некие средние звуки. Как именно ПРАВИЛЬНО писать и произносить, то есть ПО ПРАВИЛАМ, я не готов утверждать. Поищи.