Название организации в которой я работаю, написано с довольно грубым нарушением правил русского языка, и я оказался в состоянии объяснить это правилами, но последний аргумент моего начальства, с которым я поспорить не смог был тот, что так написано во всех регистрационных документах. То есть ошибка-то остаётся ошибкой, но отныне придётся писать только так, потому что это уже юридический документ.
Так и здесь. От того, что какое-название записано в официальных документах, оно не теряет своей нелогичности. Я не говорил, что это ошибка, но я полагаю, что это несколько некорректная интерпретация классификации автоспорта.
Перевод - штука довольно сложная и весьма специфическая. Грамотных людей не хватает, а широкий круг людей, которые берутся за переводы, просто не в состоянии обозреть переводимый вопрос достаточно широко, поэтому они выбирают пути перевода попроще. А поскольку чудес не бывает, то простое оказывается кривым, а чтобы получить красивое, надо много знать и работать.
А про классификацию мы ещё поговорим. Там тоже есть своя специфика.