Автор Тема: Современная терминология  (Прочитано 45032 раз)

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #50 : Октября 24, 2007, 03:20:14 »
На известном новостном сайте Эдди Джордан был назван колумнистом журнала Ф1-Рейсинг.
http://www.f1news.ru/archive/id/18644/
Между тем колумнист в переводе с английского это тот, кто ведет колонку в газете, то есть по нашему, по русски обозреватель. Колумнист это что новое слово? Или переводчик просто хотел выпендриться таким образом?
 
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #51 : Декабря 06, 2007, 06:12:28 »
Не знаю точно, в какую тему написать, - решил сюда, ибо близко по смыслу.
Цитата: Владимир Коваленко
<...>Я понизил качество ДжПЕГ до 65%<...>
По-моему, это все-таки чересчур  Выглядит диковато и режет глаз... Да и не разберешься сразу, о чем идет речь. Может, все-таки сменишь гнев на милость и станешь писать хотя бы форматы файлов латиницей? А то, глядишь, в скором времени возникнут ИксЛС или, скажем, ДаблЮМВ

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #52 : Декабря 06, 2007, 08:06:02 »
Альтернатива - просто "джипег". Но русифицировать надо рано или поздно. Это даже не может обсуждаться.
Чисто психологически удобнее всё делать не так резко, согласен. Попробую поберечь психику.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #53 : Декабря 06, 2007, 08:12:18 »
Цитата: Владимир Коваленко
Альтернатива - просто "джипег". Но русифицировать надо рано или поздно. Это даже не может обсуждаться.
Не согласен... Есть вещи, которые в принципе не могут быть переведены на кириллицу. Особенно в компьютерной тематике. Расширения файлов могут существовать только на латинице, так уж исторически сложилось. Все знают, что такое JPEG и откуда взялась эта аббревиатура, но "джипег" просто не примут - я имею в виду, в письменном виде. В разговорной речи все только так и говорят, но если опять-таки следовать твоим канонам, то кириллицей это должно писаться как "ДжейПиИДжи". А так получается ни богу свечка, ни черту кочерга

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #54 : Декабря 06, 2007, 09:01:50 »
Проблема с названиями, именами и терминами на латинице как раз и заключается в том, что далеко не всегда можно понять, как это прочесть, произнести. Не все знают язык, а те, кто знает, не всегда согласны друг с другом в вариантах перевода. Самый универсальный вариант - записывать сложные слова так, чтобы прочтение не зависело от особенностей иностранного языка. Или зависело минимально.
Любые - я повторяю: любые, - иностранные названия и термины нам приходится произносить. Если есть некоторые проблемы с тем, чтобы грамотно перевести по существующим многие десятилетия правилам, то тогда их (правила) стоит подкорректировать с тем, чтобы можно было записывать хотя бы варианты произношения. "Джипег" - из этой оперы.
И всегда надо учитывать то обстоятельство, что ГЛАВНАЯ причина довольно свежей традиции писать латиницей - это НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ тех, кто берётся переводить тексты. Да, информации так много, что мы не успеваем её обрабатывать, а потому приходится способы обработки упрощать, чтобы всё успеть. Но надо хотя бы осознавать, что это кривой вариант, и рано или поздно, когда мы будем в состоянии, нам придётся оставить временное упрощение и перейти к более сложному, но и более правильному варианту передачи иностранных слов.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #55 : Декабря 06, 2007, 09:48:55 »
Я с тобой во многом согласен, но ты говоришь о терминах и названиях. А расширения файлов - это не то и не другое. Это чисто служебные обозначения, используемые в компьютерной технике и прочей электронике, которые могут включать в себя символы только латинского алфавита. Другой пример таких обозначений - адреса в Интернете. Что, их тоже надо русифицировать?
Позволю себе привести слова Маркса: "Возводить диалектику в абсолют так же вредно, как и отрицать ее." Применительно к нашему случаю это значит следующее: передавать кириллицей иностранные названия и переводить иностранные термины надо только тогда, когда это уместно. Пытаться переводить и транслитерировать абсолютно все не стоит и пытаться - только сам запутаешься и других запутаешь.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #56 : Декабря 06, 2007, 10:04:55 »
Володя, мне кажется, что "джипег" это как бы транскрипция (произношение) "слова", но транскрипцией при письме мы не пользуемся, "джипег" можно писать в скобочках за JPEG. Мы ведь пишем молоко, а не "малако", как произносим. А ты предлагаешь писать, как слышишь. Это одна из причин, почему мне не нравится твоя поголовная "кириллизация" в дополнение к тому, что написал Алексей.Александр Кульчицкий39422,7854398148

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #57 : Декабря 06, 2007, 10:32:12 »
Ну, хорошо, давайте рассмотрим случай, с которого всё началось. Я не имел в виду расширение, потому что речь шла о качестве изображения в формате, у которого есть иноязычное название. В данной ситуации JPEG - это аббревиатура, давашая название формату сжатия изображений. Это то же самое, что BMW (БМВ), FIAT (ФИАТ) или FIA (ФИА). Такое название вполне подлежит переводу.
Под "некоторыми проблемами с тем, чтобы грамотно перевести по существующим многие десятилетия правилам" я подразумевал и ту, с которой мы можем столкнуться здесь. Это проблемы передачи букв J и G (а также, например, W и V, Q и K). "Корректировка", о которой я упомянул, может заключаться в использовании для таких аббревиатур не транслитерации, а транскрипции, что и реализовано в варианте "джипег".
Цитата: Алексей Рогачев
передавать кириллицей иностранные названия и переводить иностранные термины надо только тогда, когда это уместно.

О, да, согласен полностью. Но в этой ситуации уместен максималистический настрой, решимость идти настолько далеко, насколько нужно будет; готовность решать эту проблему. В вопросах же перевода я чаще всего встречаюсь с настроем любыми способами избежать трудностей, уйти от проблемы.
Не обращал внимания на фразу, которую я частенько пишу: когда кто-то чего-то не понимает или не может, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно?
Я не смею утверждать, что ты действуешь по такому принципу, но любое явление можно представить в виже шкалы с бегунком (этот пример я тоже часто повторяю), на разных концах которой - крайние проявления. Для каждого человека можно найти то положение бегунка, которое соответствует его настрою. Это, скорее всего, не крайнее положение, но и явно не середина.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #58 : Декабря 06, 2007, 10:43:50 »
Хороший наглядный образ!  Давай представим себе такую шкалу, в которой левая часть будет соответствовать полной латинице и калькам с иностранных слов, а правая - полной кириллице и переводам слов по их смыслу на русский язык. Твоя позиция на ней - явно правая, процентов так на девяносто с хвостиком. А вот свою точно определить затрудняюсь... Попробую по пунктам: а) иностранные названия пишу латиницей в основном тогда, когда написание кириллицей будет выглядеть некрасиво (не знаю, как это назвать, - в общем, письменный аналог неблагозвучности); но если падеж - не именительный, приходится использовать кириллицу и тогда; б) с аббревиатурами вопрос сложный, я его для себя еще не решил до конца и четких правил не разработал - пишу когда как; в) кальки с иностранных слов употребляю только тогда, когда русскоязычный эквивалент длинен и неуклюж; г) по части расширений файлов твердо стою на позициях латиницы - в конце концов, при работе с компьютером мы видим не "джипеги", а JPEG, и это уже не изменить. Так что, наверное, процентов на семьдесят я потяну Алексей Рогачев39422,8145717593

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #59 : Декабря 06, 2007, 10:48:09 »
Тогда, я думаю, мы договоримся.
В конце концов, любому максималисту нужен сдерживающий фактор, чтобы не занесло на крутом повороте. Да и вообще не заносило.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #60 : Декабря 06, 2007, 10:55:12 »
Вот и давай начнем с расширений файлов  Понимаешь, JPEG - это, конечно же, такая же аббревиатура, как, скажем, FIA. Но JPEG, в отличие от FIA, уже прочнейшим образом врос в современную технику, а она, эта техника, русскоязычных аналогов просто не поймет. Мы пишем ФИА - и все понимают, что речь идет о Международной автомобильной федерации. Но если ты напишешь, что такая-то картинка находится в файле ИМДж0001.ДжиПеГ, то компьютер выдаст какое-нибудь возмущенное сообщение при попытке найти этот файл, и пользователю придется вручную вводить правильное имя - IMG0001.JPG. В результате - лишняя путаница, от которой только вред.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #61 : Декабря 06, 2007, 13:30:00 »
Лёша, мы говорим совершенно о разных вещах. Я не претендую на перевод имён файлов и расширений, это действительно технические детали. Я радиотехник по образованию, у нас радиодетали обозначаются латинскими буквами. Углы в геометрии обозначаются греческими. Тут вопросов нет.
Тот JPEG, с которого всё началось - это не расширение, и мне больше нечего добавить к тому, что я написал выше. Мы просто остаёмся каждый при своём мнении.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #62 : Декабря 06, 2007, 16:40:59 »
Я просто утрировал ситуацию... На самом деле я, конечно, не думаю, что ты станешь переводить имена файлов  Но тогда возникает законный вопрос: почему в одном месте JPEG, а в другом ДжиПЕГ? Не проще ли тогда будет во избежание путаницы и ненужных вопросов писать везде единообразно? Вот к чему я тебя старался подвести...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #63 : Декабря 06, 2007, 21:55:18 »
Единообразие - это старое и стандартное объяснение некомпетентного переводчика. Он знает, что Ferrari - это "Феррари", Maserati - это "Мазерати" и Mercedes - это "Мерседес". И тут появляется, блин, Connaught. Хрен его знает, как прочесть этот набор букв. А раз так, то некрасиво будет если все названия - по-русски, а одно - в оригинале. Опять же, все сразу поймут, что переводчик слажал. Скроем-ка этот факт и обеспечим единообразие написанием в оригинале.
На разных форумах периодически завязываются дискуссии о переводах, а так как болельщики мыслят не по правилам, а по понятиям, они не могут найти оптимального варианта, и рано или поздно появляется "мудрый миротворец", который заявляет: "Друзья! Какая разница, как писать? Главное - чтоб человек был хороший. А чтоб не было путаницы, пишите всё английскими буковками, и никогда не ошибётесь".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #64 : Декабря 07, 2007, 02:16:15 »
Но, как мы с тобой уже выяснили в ходе дискуссии, здесь необходимость единообразия совершенно в ином, нежели в некомпетентности (кого? того, кому придет в голову писать расширения файлов кириллицей? и все-таки как тогда насчет интернет-адресов?)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #65 : Декабря 07, 2007, 02:36:06 »
Лёша, я вообще не рассматриваю ни расширения, ни интернет-адреса. Это не подлежит переводу в принципе. Я не знаю, почему ты за них зацепился. Это - совсем из другой категории буквенно-цифровых сочетаний. Ещё к ним же относятся заводские номера аппаратуры, обозначения углов в геометрии, кодовые комбинации в паролях и т.п.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #66 : Декабря 07, 2007, 07:39:05 »
А с чего дискуссия-то началась? С "джипега"  

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #67 : Декабря 07, 2007, 08:05:13 »
Так я и объясняю, что в том контексте это было не расширение, а название формата, то есть точно такая же аббревиатура, как FIA, FIAT или BMW.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #68 : Декабря 07, 2007, 09:15:52 »
Ну я вообще-то не вижу разницы между расширением и названием формата, ну да ладно, оставим дискуссию, все равно она зашла в тупик

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #69 : Декабря 07, 2007, 10:55:20 »
Вот разница между расширением и названием (описанием) формата.
.txt - текстовый формат
.doc - документ Word (как пишут в самом "Ворде")
.htm - гипертекстовый файл или ХТМЛ-файл
.tmp - временный файл
.avi - видеофайл (и там по барабану, в каком видеоформате)
.wav - несжатый звуковой файл
.mdb - база данных "Аксесс"
.jpg - графический файл "джипег"
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Современная терминология
« Ответ #70 : Марта 01, 2018, 00:04:54 »
Возможно, мало кто или вообще никто не обращал на это внимания, но на наших глазах происходит глупый, на мой взгляд, процесс введения в обиход слова "ливрея" по отношению к раскраске гоночного автомобиля. По словарю ливрея - это одежда лакея. К гоночным машинам никакого отношения не имеет, просто в английском принято раскраску гоночного автомобиля называть livery. В какой-то момент кому-то оказалось лень посмотреть в словарь, и он решил, что "ливрея" - это адекватный аналог раскраски. И дальше поехало.

Сегодня встретил на сайте Би-би-си такую цитату (http://www.bbc.com/russian/features-43219309):

Цитировать
Судя по бортовому номеру и ливрее (бортовой раскраске), самолет принадлежит специальному летному отряду "Россия", который занимается перевозкой высших должностных лиц государства.

То есть они могли бы говорить как есть (бортовая раскраска), но сочли слово "ливрея" более подходящим, но требующим уточнения. А через некоторое время, когда сочтут, что все привыкли, скобки опустят. А зачем вообще надо проводить такие реформы?

« Последнее редактирование: Марта 01, 2018, 01:06:06 от Владимир Коваленко »
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Современная терминология
« Ответ #71 : Марта 01, 2018, 00:57:09 »
 ;D
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.